Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jeremiah 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahweh said this to me, 'Go and buy a linen waistcloth and put it round your waist. But do not dip it inwater.'1 Dice Iddio a me: va e abbi uno braghiere in panno lineo, e ponlo sopra li tuoi lombi; e non lo mettere in acqua.
2 And so, as Yahweh had ordered, I bought a waistcloth and put it round my waist.2 E tenni lo braghiere secondo la parola del Signore, e io lo puosi attorno li miei lombi.
3 A second time the word of Yahweh came to me,3 E Iddio mi parlò la seconda volta, e dissemi:
4 'Take the waistcloth that you have bought and are wearing round your waist. Up, go to the Euphratesand hide it there in a hole in the rock.'4 Togli lo braghiere che hai tenuto intorno alli lombi; e va ad Eufrate, e nascondilo ivi in uno buco di pietra. (Eufrate sì è uno fiume, ed è uno delli quattro fiumi che escono del paradiso terrestre; e lo Genesis pone questo fiume nel secondo capitolo del primo libro, e pone degli altri fiumi che vanno per alcune contrade, ma di questo non pone nulla).
5 So I went and hid it by the Euphrates as Yahweh had ordered me.5 E andai ad Eufrate, e ascosilo ivi, sì come mi comandò il Signore.
6 A long time later, Yahweh said to me, 'Up, go to the Euphrates and fetch the waistcloth I ordered you tohide there.'6 E dopo molti dì, disse Iddio a me: lèvati suso, e va ad Eufrate, e togli indi lo braghiere lo qual comandai a te che tu ascondessi quello ivi.
7 So I went to the Euphrates, and I searched, and I took the waistcloth from the place where I had hiddenit. And there was the waistcloth ruined, no use for anything.7 E andai ad Eufrate, e cavai, e tolsi lo braghiere dove io l' avea nascoso; ed ecco che era fracido, sì che (quasi) non era atto a uso di persona.
8 Then the word of Yahweh was addressed to me as follows,8 E Iddio disse a me:
9 'Yahweh says this, "In the same way I shal ruin the pride of Judah, the immense pride of Jerusalem.9 Questo dice lo Signore Iddio; così farò infracidare (e putire) la superbia di Giuda, e la molta superbia di Ierusalem;
10 This evil people, these people who refuse to listen to my words, who fol ow their own stubborninclinations and run after other gods, serving and worshipping them -- this people wil become like this waistcloth,no good for anything.10 questo popolo pessimo il quale non ha udito (nè ascoltato) le mie parole, e vanno pure colla pravità del suo cuore, e andarono dopo li altrui idii acciò che servano loro; e saranno come questo braghiere, lo quale non è buono a nessuno uso.
11 For just as a waistcloth clings to a man's waist, so I made the whole House of Israel and the wholeHouse of Judah cling to me, Yahweh declares, to be my people, my glory, my honour and my pride. But theyhave not listened."11 Si come s' accosta lo braghiere alli lombi (cioè alli fianchi) dell' uomo, così mi avea congiunta la casa d'Israel e ogni casa di Giuda, dice Iddio, acciò che mi fusse [in] populo e in nome e in laude e in gloria; e non mi udirono, (e non mi intesono).
12 'You wil also say this to them, "Yahweh, God of Israel, says this: Any jug can be fil ed with wine." And if they answer you, "Do you think we do not know that any jug can be fil ed with wine?"12 Adunque dirai loro questa parola: questo dice lo Signore Iddio d' Israel: ogni piccolo barile s' empierà di vino. E loro diranno a te: or non sappiamo noi, che ogni barile s' empierà di vino?
13 you are to say, "Yahweh says this: Look, I shal fil al the inhabitants of this country, the kings whooccupy the throne of David, the priests, the prophets and al the citizens of Jerusalem, with drunkenness.13 E dirai a loro: questo dice Iddio: io empierò tutti li abitatori di questa terra, e li re li quali sederono (e regnarono) della schiatta di David sopra lo trono suo (lo trono si è sedia reale) e li sacerdoti e li profeti e tutti li abitatori di Ierusalem (empierono) di ebrietà.
14 Then I shal smash them one against the other, parents and children al together, Yahweh declares.Mercilessly, relentlessly, pitilessly, I shal destroy them." '14 E dispargerò loro, l' uomo da' suoi fratelli e li padri e li figliuoli, dice Iddio; non perdonerò, e non concederò; e non averò misericordia, ch' io non li facci disparsi.
15 Listen and pay attention, do not be proud: Yahweh is speaking!15 Udite, e ricevete colle orecchie; e non vi vogliate levare, però che Iddio hae parlato.
16 Give glory to Yahweh your God before the darkness comes, before your feet stumble on the darkenedmountains. You hope for light, but he wil turn it to shadow dark as death, wil change it to blackness.16 Date gloria al vostro Signore Iddio, innanzi ch' egli intenebri, e confonda li vostri piedi (cioè le vostre operazioni) alli monti pieni di tenebre: aspetterete la luce, e porralla nell' ombra della morte, in oscurità.
17 If you do not listen to this warning, I shal weep in secret for your pride; my eyes wil weep bitterly andstream with tears, for Yahweh's flock is being led into captivity.17 La quale cosa se voi (non la udite e) non la udirete, l'anima mia piagnerà di nascoso dalla faccia della superbia; piagnendo piagnerà, e li miei occhi meneranno lacrime, però che è presa la greggia del Signore.
18 Tel the king and the queen mother, 'Sit in a lower place, since your glorious crown has fal en fromyour head.18 Di' allo re, e alla signoreggiatrice: adumiliatevi, sedete; però che la corona della vostra gloria discenderà dallo vostro capo.
19 The towns of the Negeb are shut off with no one to give access to them. Al Judah has been deported,deported wholesale.'19 Le cittadi d'austro sono chiuse, e non è chi le apra; trasportata è tutta la Giudea in trasmigrazione perfetta.
20 Raise your eyes and look at these now coming from the north. Where is the flock once entrusted toyou, the flock which was your pride?20 Levate li vostri occhi, e vedete quelli che vengono d' aquilone: dov'è la greggia la quale è data a te, la pecora inclita tua?
21 What wil you say when they come and punish you, you yourself having taught them? Against you, inthe lead, wil come your friends. Then will not anguish grip you as it grips a woman in labour?21 Che dirai quando visiterà te? Tu li ammaestrasti al contrario, e insegnastili nel tuo capo; or non ti piglieranno li dolori, come fanno alla femina che partorisce?
22 And should you ask yourself, 'Why is al this happening to me?' it is because of your great guilt thatyour skirts have been pulled up and you have been manhandled.22 La qual cosa se tu dirai nel tuo cuore: o perchè intravennono a me queste cose? Per la moltitudine della tua iniquità rivelati sono i tuoi secreti, le tue piante sono corrutte.
23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? And you, can you do right, being soaccustomed to wrong?23 Se quello di Etiopia puote mutare la sua pelle, e lo leopardo le sue varietadi; e voi potrete ben fare, quando averete imparato lo male.
24 'I shall scatter you like chaff on the desert wind.24 E seminerò loro come la stipola, la quale è tolta e portata dal vento nel deserto. (La stipola sì è cotale cosa debile, come fieno o legno minuto).
25 This is your share, the part allotted you, from me, Yahweh declares, because you have forgotten meand put your trust in Delusion.25 Questa sì è la tua sorte, e la parte della tua misura, dice Iddio, da me; però che m' hai dimenticato, e se'ti confidato nella bugia.
26 I am the one who pul s your skirts up over your face to let your shame be seen.26 Ond' è che io ho dinudato (e spogliato) li tuoi pettignoni contro alla tua faccia; ed è apparita la tua vergogna,
27 Oh! Your adulteries, your shrieks of pleasure, your vile prostitution! On the hills, in the fields, I haveseen your Horrors. Jerusalem, disaster is coming for you! How much longer till you are made clean?'27 e i tuoi adulterii e lo tuo ghignare e le tue scellerate opere delle tue fornicazioni; sopra li colli nel campo io vidi le tue abominazioni. Guai a te, Ierusalem! Non sarai mondata dopo a me: persino a quando ancora?