Canticle of Canticles 5
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 LOVER: I come into my garden, my sister, my promised bride, I pick my myrrh and balsam, I eat myhoney and my honeycomb, I drink my wine and my milk. POET: Eat, friends, and drink, drink deep, my dearestfriends. | 1 Ya he entrado en mi huerto, hermana mía, novia; he tomado mi mirra con mi bálsamo, he comido mi miel con mi panal, he bebido mi vino con mi leche. ¡Comed, amigos, bebed, oh queridos, embriagaos! |
2 BELOVED: I sleep, but my heart is awake. I hear my love knocking. 'Open to me, my sister, my beloved,my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my hair with the drops of night.' | 2 Yo dormía, pero mi corazón velaba. ¡La voz de mi amado que llama!: «¡Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, mi perfecta! Que mi cabeza está cubierta de rocío y mis bucles del relente de la noche». |
3 -'I have taken off my tunic, am I to put it on again? I have washed my feet, am I to dirty them again?' | 3 - «Me he quitado mi túnica, ¿cómo ponérmela de nuevo? He lavado mis pies, ¿cómo volver a mancharlos?» |
4 My love thrust his hand through the hole in the door; I trembled to the core of my being. | 4 ¡Mi amado metió la mano por la hendedura; y por él se estremecieron mis entrañas. |
5 Then I got up to open to my love, myrrh ran off my hands, pure myrrh off my fingers, on to the handle ofthe bolt. | 5 Me levanté para abrir a mi amado, y mis manos destilaron mirra, mirra fluida mis dedos, en el pestillo de la cerradura. |
6 I opened to my love, but he had turned and gone. My soul failed at his flight, I sought but could not findhim, I cal ed, but he did not answer. | 6 Abrí a mi amado, pero mi amado se había ido de largo. El alma se me salió a su huída. Le busqué y no le hallé, le llamé, y no me repondió. |
7 The watchmen met me, those who go on their rounds in the city. They beat me, they wounded me, theytook my cloak away from me: those guardians of the ramparts! | 7 Me encontraron los centinelas, los que hacen la ronda en la ciudad. Me golpearon, me hirieron, me quitaron de encima mi chal los guardias de las murallas. |
8 I charge you, daughters of Jerusalem, if you should find my love, what are you to tel him? -That I amsick with love! | 8 Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de anunciar? Que enferma estoy de amor. |
9 CHORUS: What makes your lover better than other lovers, O loveliest of women? What makes yourlover better than other lovers, to put us under such an oath? | 9 ¿Qué distingue a tu amado de los otros, oh la más bella de las mujeres? ¿Qué distingue a tu amado de los otros, para que así nos conjures? |
10 BELOVED: My love is fresh and ruddy, to be known among ten thousand. | 10 Mi amado es fúlgido y rubio, distinguido entre diez mil. |
11 His head is golden, purest gold, his locks are palm fronds and black as the raven. | 11 Su cabeza es oro, oro puro; sus guedejas, racimos de palmera, negras como el cuervo. |
12 His eyes are like doves beside the water-courses, bathing themselves in milk, perching on a fountain-rim. | 12 Sus ojos como palomas junto a arroyos de agua, bañándose en leche, posadas junto a un estanque. |
13 His cheeks are beds of spices, banks sweetly scented. His lips are lilies, distil ing pure myrrh. | 13 Sus mejillas, eras de balsameras, macizos de perfumes. Sus labios son lirios que destilan mirra fluida. |
14 His hands are golden, rounded, set with jewels of Tarshish. His bel y a block of ivory covered withsapphires. | 14 Sus manos, aros de oro, engastados de piedras de Tarsis. Su vientre, de pulido marfil, recubierto de zafiros. |
15 His legs are alabaster columns set in sockets of pure gold. His appearance is that of Lebanon,unrival ed as the cedars. | 15 Sus piernas, columnas de alabastro, asentadas en basas de oro puro. Su porte es como el Líbano, esbelto cual los cedros. |
16 His conversation is sweetness itself, he is altogether lovable. Such is my love, such is my friend, Odaughters of Jerusalem. | 16 Su paladar, dulcísimo, y todo él, un encanto. Así es mi amado, así mi amigo, hijas de Jerusalén. |