Psalms 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. | 1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. |
2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. | 2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. |
3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. | 3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. |
4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) | 4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه |
5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. | 5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. |
6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! | 6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. |
7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, | 7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. |
8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; | 8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. |
9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. | 9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. |
10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, | 10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. |
11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, | 11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. |
12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. | 12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر |
13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. | 13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. |
14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. | 14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. |
15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. | 15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. |
16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; | 16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. |
17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. | 17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. |
18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. | 18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. |
19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. | 19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. |
20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. | 20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد |
21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. | 21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا |
22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; | 22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. |
23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. | 23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. |
24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. | 24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. |
25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, | 25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. |
26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. | 26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. |
27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, | 27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. |
28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. | 28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا |
29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! | 29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. |
30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, | 30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. |
31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. | 31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. |
32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. | 32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. |
33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. | 33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. |
34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! | 34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. |
35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; | 35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. |
36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. | 36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها |