Job 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: | 1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: |
2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? | 2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? |
3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? | 3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. |
4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. | 4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. |
5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. | 5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. | 6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. |
7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? | 7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? |
8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? | 8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? |
9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? | 9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? |
10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! | 10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. |
11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? | 11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. |
12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, | 12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? |
13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! | 13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? |
14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? | 14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? |
15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. | 15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, |
16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! | 16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? |
17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience | 17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. |
18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, | 18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. |
19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. | 19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. |
20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. | 20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. |
21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. | 21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. |
22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, | 22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. |
23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. | 23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. |
24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. | 24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. |
25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! | 25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. |
26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. | 26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. |
27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. | 27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. |
28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; | 28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. |
29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, | 29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. |
30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. | 30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. |
31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. | 31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. |
32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. | 32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. |
33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. | 33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. |
34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. | 34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. |
35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. | 35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. |