Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Exodus 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahweh then said to Moses, 'Go to Pharaoh, for I have made him and his officials stubborn, to displaythese signs of mine among them;1 E disse lo Signore a Moisè: va a Faraone; io ancora indurai lo cuore suo e delli servi suoi, acciò ch' io faccia questi miei segni in lui.
2 so that you can tel your sons and your grandsons how I made fools of the Egyptians and what signs Iperformed among them, so that you would know that I am Yahweh.'2 E narri nelle orecchie del figliuolo tuo e dei nepoti tuoi, quante volte io abbia contrito Egitto, e li miei segni abbia fatto in loro; e sappiate ch' io sono lo Signore Iddio.
3 Moses and Aaron then went to Pharaoh and said to him, 'Yahweh, God of the Hebrews, says this,"How much longer wil you refuse to submit to me? Let my people go and worship me.3 Entrarono adunque Moisè ed Aaron, e dissero a lui: questo dice lo Signore Iddio degli Ebrei: persino a che tu non ti vogli sottoporre a me? la scia lo mio popolo, acciò ch' ei facci sacrificio a me.
4 Or, if you refuse to let my people go, tomorrow I shall send locusts into your country.4 Ma se tu sarai costante, e non vogli lasciare lui: ecco io inducerò domani grilli nelle fini tue.
5 They wil cover the surface of the soil so that the soil cannot be seen. They wil devour the remainderof what has escaped, of what you have been left after the hail; they wil devour al your trees growing in thefields;5 Li quali copriranno tutte le terre; e niuna cosa fuori di loro apparisca; ma mangino ogni cosa sarà scampata dalla gragnola; e certo egli roderanno tutti li legni che germinano nelli campi.
6 they will fil your houses, al your officials' houses and al the Egyptians' houses -- something yourancestors and your ancestors' ancestors have never seen from the day they first appeared on earth until now." 'Then he turned on his heel and left Pharaoh's presence.6 Ed empiranno le case tue e delli servi tuoi e di tutti gli Egizii, quanti non videro li padri tuoi e li avoli, poscia che nascerono sopra la terra insino al presente dì. E rivolsesi, e partissi Moisè da Faraone.
7 At which, Pharaoh's officials said to him, 'How much longer are we to be tricked by this fellow? Let thepeople go and worship Yahweh their God. Do you not final y realise that Egypt is on the brink of ruin?'7 E dissero li servi di Faraone a lui: perchè sostegnamo noi questo scandolo? Lascia li uomini, acciò che egli sacrifichino a Dio loro. Non vedi tu, che perirà Egitto?
8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh who said to them, 'Go and worship Yahweh yourGod. But who are to go?'8 E richiamarono Moisè ed Aaron a Faraone, il quale disse a loro: andate e sacrificate a Dio vostro. Ma chi sono coloro che vi debbeno andare?
9 Moses replied, 'We shal take our young men and our old men, we shall take our sons and daughters,our flocks and our herds, since we are going to hold a feast in Yahweh's honour.'9 Disse Moisè: colli piccolini nostri e colli più vecchi anderemo, con li figliuoli e figliuole, colle pecore e coll'armento. Egli è veramente la solennità del Signore Iddio nostro.
10 Pharaoh said, 'So I must let you go with your wives and children! May Yahweh preserve you! Plainly,you are up to no good!10 E rispose Faraone: così lo Signore è con voi, come adunque lascerò voi e li figliuoli vostri. A chi è dubbio, che pessimamente abbiate pensato?
11 Oh no! You men may go and worship Yahweh, since that was your original request.' With that, theywere driven from Pharaoh's presence.11 Non si farà così; ma andate solamente gli uomini, e sacrificate al Signore; veramente voi medesimi addomandaste questo. E incontanente cacciati sono dal cospetto di Faraone.
12 Yahweh then said to Moses, 'Stretch out your hand over Egypt for the locusts. Let them invade Egyptand devour whatever is growing in the country, whatever the hail has left!'12 Ma disse lo Signore a Moisè: istendi la mano tua sopra la terra d'Egitto a' grilli, acciò che saglino sopra la terra, e sopra quella sì divorino tutta l'erba ch' è rimasa dalla gragnola.
13 Moses stretched his staff over Egypt, and over the country Yahweh sent an east wind which blew althat day and night. By morning, the east wind had brought the locusts.13 Ed istese Moisè la verga sopra la terra di Egitto; e lo Signore v indusse lo vento ardente tutto quello dì e la notte; e fatto la mattina, lo vento ardente levoe li grilli.
14 The locusts invaded the whole of Egypt and settled al over Egypt, in great swarms; never had therebeen so many locusts before, nor would there be again.14 Li quali salirono sopra tutta la terra d'Egitto, e stettero in tutti li fini d'Egitto sanza numero; li quali innanzi quello tempo non v'eran stati, nè poscia debbono essere.
15 They covered the surface of the ground till the land was devastated. They devoured whatever wasgrowing in the fields and al the fruit on the trees that the hail had left. No green was left on tree or plant in thefields anywhere in Egypt.15 E coprirono tutta la faccia della terra, guastando ogni cosa, e dirorando tutta l'erba della terra, e qualunque cosa de' pomi negli albori, li quali la gragnola avea lasciati; e ad ogni modo niuna cosa virente lasciarono nelli legni nè nelle erbe in tutta la terra d'Egitto.
16 Pharaoh sent urgently for Moses and Aaron and said, 'I have sinned against Yahweh your God andagainst you.16 Per la quale cagione affrettato Faraone chiamò Moisè ed Aaron, e disse loro: peccai al Signore Iddio vostro ed in voi.
17 Now forgive my sin, I implore you, just this once, and entreat Yahweh your God to turn this deadlything away from me.'17 Ma ora perdonate a me lo peccato ancora questa volta; e pregate lo Signore Iddio vostro, che egli tolga da me questa morte.
18 When Moses left Pharaoh's presence he prayed to Yahweh,18 E partitosi Moisè dal cospetto di Faraone, orò il Signore.
19 and Yahweh changed the wind into a west wind, very strong, which carried the locusts away andswept them into the Sea of Reeds. There was not one locust left in the whole of Egypt.19 Il quale fece sffioare lo vento da occidente grandissimo; e tolti li grilli, gittolli in lo mare rubro; e non ne rimase pur uno in tutta la terra di Egitto.
20 But Yahweh made Pharaoh stubborn, and he did not let the Israelites go.20 E indurato è lo cuore di Faraone; nè non vuolse lasciare i figliuoli d'Israel.
21 Yahweh then said to Moses, 'Stretch out your hand towards heaven, and let darkness, darkness sothick that it can be felt, cover Egypt.'21 Disse ancora lo Signore a Moisè: istendi la mano tua in cielo; e fieno le tenebre sopra la terra d'Egitto, sì grandi e dense, acciò che palpare si possano.
22 So Moses stretched out his hand towards heaven, and for three days there was thick darkness overthe whole of Egypt.22 Ed istese la mano Moisè in cielo; e fatte sono tenebre orribili sopra la terra d'Egitto tre dì, sì grandi,
23 No one could see anyone else or move about for three days, but al the Israelites did have lightwhere they were living.23 che niuno vide lo fratello suo, e non si mosse del luogo suo nel quale era; ma dovunque abitavano li figli d'Israel, si lucea (ed era chiaro).
24 Pharaoh summoned Moses and said, 'Go and worship Yahweh, but your flocks and herds are to stayhere. Your wives and children can go with you too.'24 E chiamò Faraone Moisè ed Aaron, e disse a loro: andate e sacrificate al Signore; e solamente le pecore e l'armento vostro rimangano; li figliuo li vostri vengano con voi.
25 Moses said, 'But now you must give us sacrifices and burnt offerings to offer to Yahweh our God.25 E disse Moisè: ancora l'ostie e li sacrificii darai a noi, li quali offeriamo al Signore Iddio nostro.
26 And our livestock will go with us too; not a hoof wil be left behind; for we may need animals fromthese to worship Yahweh our God; for until we get there we ourselves cannot tell how we are to worshipYahweh.'26 Tutte le greggie verranno con esso noi; non rimanerà di loro l'unghia: le quali necessarie sono alculto del Signore nostro, e specialmente conciosia cosa che noi non sappiamo quello che si debba sacrificare, insino a tanto che noi non ve niamo a quello luogo.
27 But Yahweh made Pharaoh stubborn, and he refused to let them go.27 Ma indurò lo Signore lo cuore di Faraone; e non volle lasciare lo popolo.
28 Pharaoh said to Moses, 'Out of my sight! Be sure you never see my face again, for the next time yousee my face you die!'28 E disse Faraone a Moisè: partiti da me, e guarda che tu più non vedi la faccia mia; in verità qualunque di apparirai a me, io ti farò morire.
29 Moses then said, 'You yourself have said it. I shal never see your face again.'29 Rispose Moisè: così sarae fatto come tu hae detto, ch' io non vederò più oltre la faccia tua.