Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

1 Samuel 28


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 In those days the Philistines mustered their military forces to fight against Israel. So Achish said to David, "You realize, of course, that you and your men must go out on campaign with me to Jezreel."1 In quei dì intervenne che i Filistei raunarono la loro gente, per apparecchiarsi a battaglia contro ad Israel; e Achis disse a David: io so ora, che tu e i tuoi uomini uscirete meco a campo.
2 David answered Achish, "Good! Now you shall learn what your servant can do." Then Achish said to David, "I shall appoint you my permanent bodyguard."2 E David disse ad Achis: questo, che il tuo servo dee fare, saprai ora. E Achis disse a David: io ti farò guardiano del capo mio per tutto il tempo.
3 Now Samuel had died and, after being mourned by all Israel, was buried in his city, Ramah. Meanwhile Saul had driven mediums and fortune-tellers out of the land.3 E Samuel (tra questo) morio; e tutto Israel il pianse, e seppelliron lo nella sua città di Ramata. E Saul levò di sopra la terra tutti i magi e indovini (e arioli, e quegli che aveano in ventre spirito indovino, uccise).
4 The Philistine levies advanced to Shunem and encamped. Saul, too, mustered all Israel; they camped on Gilboa.4 E i Filistei si raunarono, e vennero e puosero campo in Sunam. E Saul raunò tutto Israel, e venne in Gelboe.
5 When Saul saw the camp of the Philistines, he was dismayed and lost heart completely.5 E vidde Saul il campo de' Filistei; e temette, e isbigottì il suo cuore molto.
6 He therefore consulted the LORD; but the LORD gave no answer, whether in dreams or by the Urim or through prophets.6 E domandò consiglio a Dio; e non gli respuose, nè per sogni, nè per sacerdoti, nè per profeti.
7 Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, to whom I can go to seek counsel through her." His servants answered him, "There is a woman in Endor who is a medium."7 E Saul disse a' servi suoi cercate d'una femina, la quale abbia lo spirito indovino, e andaronne a lei, e domandarolla. E i servi suoi dissero a lui in Endor sì è una femina, la quale ha quello spirito.
8 So he disguised himself, putting on other clothes, and set out with two companions. They came to the woman by night, and Saul said to her, "Tell my fortune through a ghost; conjure up for me the one I ask you to."8 E mutato l'abito suo, e vestito d'altre vestimenta, andò egli, e due uomini con esso lui; e vennero la notte a quella femina, e disseli; indovinami nello spirito indovinatore, e suscita chi io dirò.
9 But the woman answered him, "You are surely aware of what Saul has done, in driving the mediums and fortune-tellers out of the land. Why, then, are you laying snares for my life, to have me killed?"9 E quella femina disse: tu sai quanto abbia fatto Saul, e come egli ha raso di sopra la terra i magi e gl' indovini: come dunque me inganni, per farmi uccidere?
10 But Saul swore to her by the LORD, "As the LORD lives, you shall incur no blame for this."10 E Saul gli giurò per Dio, e disse: vive il Signore, che per questa cosa tu non avrai nullá di male.
11 Then the woman asked him, "Whom do you want me to conjure up?" and he answered, "Samuel."11 E la femina disse: chi ti susciterò? E' disse: sùscitami Samuel.
12 When the woman saw Samuel, she shrieked at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"12 E veggendo la femina Samuel, sì gridò con grande voce, e disse: Saul, perchè imponesti questo? Tu se' Saul.
13 But the king said to her, "Have no fear. What do you see?" The woman answered Saul, "I see a preternatural being rising from the earth."13 E il re disse: non temere; chi hai tu veduto? Ed ella disse a Saul: io ho veduto gli dii, ascendenti della terra.
14 "What does he look like?" asked Saul. And she replied, "It is an old man who is rising, clothed in a mantle." Saul knew that it was Samuel, and so he bowed face to the ground in homage.14 Ed egli disse: che forma ha egli? Ed ella disse: è uno uomo antico, vestito d' uno mantello. E conobbe Saul, ch' era Samuel; e inchinossi sopra il suo viso in terra, e adorò.
15 Samuel then said to Saul, "Why do you disturb me by conjuring me up?" Saul replied: "I am in great straits, for the Philistines are waging war against me and God has abandoned me. Since he no longer answers me through prophets or in dreams, I have called you to tell me what I should do."15 E Samuel disse a Saul: perchè m' hai tu inquietato, e fattomi suscitare? E Saul disse: perchè io sono troppo stretto, però che i Filistei combattono contro a me, e Iddio si è partito da me, e non m' ha voluto esaudire nè per profeti nè per sogni; ond' io t'hoe chiamato, acciò che tu mi dichi che debbo fare.
16 To this Samuel said: "But why do you ask me, if the LORD has abandoned you and is with your neighbor?16 E Samuel disse: perchè domandi tu me, conciosia cosa che Iddio sia partito da te, e sia andato dal tuo avversario?
17 The LORD has done to you what he foretold through me: he has torn the kingdom from your grasp and has given it to your neighbor David.17 Iddio farà a te, sì come egli disse per me; tolleratti il regno, e dividerallo dalle tue mani, e darallo al tuo prossimo David;
18 "Because you disobeyed the LORD'S directive and would not carry out his fierce anger against Amalek, the LORD has done this to you today.18 perchè tu non obbedisti alla sua voce, e non compiesti la sua ira in Amalec; e imperciò Iddio t' ha fatto oggi quello che sostieni.
19 Moreover, the LORD will deliver Israel, and you as well, into the clutches of the Philistines. By tomorrow you and your sons will be with me, and the LORD will have delivered the army of Israel into the hands of the Philistines."19 E darà Iddio anco Israel con esso teco nelle mani de' Filistei; e domani sarai meco tu con i tuoi figliuoli; e anco il campo [d'Israel] darà Iddio nelle mani de' Filistei.
20 Immediately Saul fell full length on the ground, for he was badly shaken by Samuel's message. Moreover, he had no bodily strength left, since he had eaten nothing all that day and night.20 E Saul incontanente cadde disteso in terra; però ch' era isbigottito delle parole di Samuel, e fortezza non era rimasa in lui; però che non avea mangiato pane, tutto quello dì.
21 Then the woman came to Saul, and seeing that he was quite terror-stricken, said to him: "Remember, your maidservant obeyed you: I took my life in my hands and fulfilled the request you made of me.21 E quella femina entrò a Saul; ed era turbato molto; e disse a lui: ecco che la tua serva hae ubbidito alla voce tua; ho posta l'anima mia nelle tue mani, e auditti quelle parole tue che tu m' hae dette.
22 Now you, in turn, please listen to your maidservant. Let me set something before you to eat, so that you may have strength when you go on your way."22 Ora intendi tu la voce della tua serva, che io ponga del pane nel tuo cospetto, e che tu mangi e confòrtiti, acciò che tu possi camminare.
23 But he refused, saying, "I will not eat." However, when his servants joined the woman in urging him, he listened to their entreaties, got up from the ground, and sat on a couch.23 Il quale refiutò, e disse: non mangerò. E costrinserlo i servi e la femina; e alla fine, alla loro preghiera, si levò di terra e sedeo sopra uno letto.
24 The woman had a stall-fed calf in the house, which she now quickly slaughtered. Then taking flour, she kneaded it and baked unleavened bread.24 E quella femina avea in casa uno vitello di pascolo; e in fretta l' ebbe morto; e tolse la farina, e intinse pane azimo, e cosselo.
25 She set the meal before Saul and his servants, and they ate. Then they stood up and left the same night.25 E puoselo dinanzi a Saul e a' servi suoi. Li quali, mangiato ch' ebbero, si levarono, e andarono tutta quella notte.