Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Samuel 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"1 E David fuggì di Naiot, la quale era in Ramata; e vegnendo favellò a Ionata (, e disse): che ho io fatto? che iniquità è la mia, e che peccato ho io commesso nel tuo padre, che cerca l' anima mia?
2 Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"2 Il quale disse: non sarà così, tu non morrai; il mio padre non farà cosa alcuna, nè grande nè piccola, che non me lo dica inanzi; celerammi solo questo il padre mio? questo (non saprà nè) non sarà.
3 But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."3 E [a] David giurò un' altra volta. Ed [egli] disse: il tuo padre sa ch' io sono grazioso negli occhi tuoi, e dirà: non sappia questo Ionata, acciò che non si tristi; e vive Iddio, e vive l'anima tua, (non sarà come tu di'), però che la morte ci divida (quando fui calato per la finestra del muro) te da me.
4 Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."4 E Ionata disse a David: ciò che mi dirai, io farò a te.
5 David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.5 E David disse a Ionata: ecco che domane sarà calende, e io sono usato di sedere a lato al re a mangiare; ora mi lascia stare nascoso nel campo insino al vespro del terzo dì.
6 If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'6 E se il tuo padre, veggendo, dimanderà di me, rispondera'gli: David mi pregò, che volea di fretta andare in Betleem città sua; però che ivi era sacrificio solenne a tutti quelli della sua tribù.
7 If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.7 S' egli dirà BENE, sarà segno di pace al servo tuo; ma s'egli s' adirerà, sappi che è compiuta la sua malizia.
8 Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"8 Onde farai misericordia col tuo servo; però che a me, tuo servo, facesti fare il patto di Dio; e se in me è alcuna iniquità, uccidimi tu, e non mi menare al tuo padre.
9 But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."9 E Ionata disse: Iddio mi guardi da cotesto; e non potrà essere, che se io conoscerò che la malizia del mio padre sia compiuta contra di te, ch' io nol ti faccia a sapere.
10 David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"10 E David respuose a Ionata: chi mi dirà, se il tuo padre parlerà duro di me?
11 (Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,11 E Ionata disse: vieni, usciamo fuori nel campo. E usciti amendue nel campo,
12 Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.12 disse Ionata a David: vive il Signore Iddio d'Israel, se io hoe trovato la sentenza del mio padre domane o l'altro, e alcuno bene sarà per David, e io non ti il significherò,
13 Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.13 questo faccia Iddio a me, e questo aggiunga: ma se la malizia del padre mio persevererà contra te, io il ti manifesterò, e lascerotti che tu vadi in pace, e sia il Signore teco, sì come egli è istato col mio padre.
14 Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,14 E se io viverò, farai meco la misericordia di Dio; e se io sarò morto,
15 never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,15 non torrai la misericordia tua della casa mia in sempiterno (ovver se io nol farò), quando il Signore averà deradicati tutti i nemici di David della terra; tollendo (David) Ionata della sua casa, raddomandi Iddio delle mani de' nemici di David.
16 the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."16 Onde Ionata contrasse patto colla casa di David; e raddomandò Iddio delle mani de' nimici di David.
17 And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)17 E anco Ionata (significò e) scongiurò David, però che l'amava come l'anima sua.
18 Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.18 E disse a lui: domani sarà calende, e sarà domandato di te.
19 On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.19 E sarà cercato il tuo luogo insino al quarto dì. E però tosto verrai al luogo dove tu ti nasconderai; e vedi che sia giorno lecito di lavorare; e sederai presso alla pietra della qual il nome si è Ezel.
20 On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.20 E io manderò tre sagitte appo alla pietra; e trarrolle, come io traessi al segno.
21 I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.21 E manderò uno fanciullo, e dirò: va e recami le saette.
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.22 E se io dirò al fanciullo: ecco, le saette sono di qua da te, tuogliele, e tu vieni a me, però che a te è pace, e vive il Signore, che niuna cosa ci è di male. Ma se io dirò al fanciullo: le saette sono di là da te, va in pace, però che Iddio ti lascia andare.
23 However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."23 Ma di quello che tu e io abbiamo detto Iddio sia tra te e me, insino in sempiterno.
24 So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,24 E David si nascose nel campo, e vennero le calende; e sederono a mangiare il pane.
25 taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant.25 E seduto il re nella sedia sua secondo l'usanza, la quale era presso al muro, Ionata istette su; e Abner sedè a lato a Saul, e il luogo di David apparve voto.
26 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."26 E non disse alcuna cosa Saul quello dì; però che pensava che gli fosse intervenuto, che non fosse mondo e che non fosse purificato.
27 On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"27 E venuto il dì dopo le calende, anche apparve vòto il luogo di David. E Saul disse a Ionata suo figliuolo che è ciò, che nè oggi nè ieri il figliuolo d' Isai non è venuto a mangiare?
28 Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.28 E Ionata rispose a Saul: egli mi pregò istrettamente, che 'l lasciassi andare in Betleem.
29 'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table."29 E disse: lasciami andare, però che alla città sì è sacrificio solenne, e uno de' miei fratelli sì è venuto per me; onde se io ho grazia nel tuo cospetto, piacciati ch' io vada tosto a vedere li miei fratelli. E per questa ragione non è venuto a mensa del re.
30 But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son?30 E irato Saul contro a Ionata, disse: figliuolo della malvagia femina, non so io che tu ami il figliuolo di Isai, in tua confusione, e della tua vituperata madre?
31 Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."31 Però che, tutto il tempo che il figliuolo di Isai viverà sopra la terra, non sarai firmato tu, nè 'l tuo regno. Onde manda per lui, e fallo venire a me; però ch' egli è figliuolo di morte.
32 But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"32 E Ionata respondendo disse a Saul suo padre: perchè morirà egli? che ha ello fatto?
33 At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.33 E Saul prese la lancia per ferirlo. E conobbe Ionata, che il padre avea determinato di uccidere David.
34 Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him.34 E levossi Ionata dalla mensa con furore; e non mangiò, il secondo dì di calende, pane. E contristossi per David, però che il padre suo l' avea confuso.
35 The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.35 E fatto la mattina, Ionata uscì nel campo, sì come avea ordinato con David, e uno piccolo fanciullo con esso lui.
36 There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.36 E disse al fanciullo suo: va e recami le saette, ch' io saetterò. E correndo il fanciullo, gittò l'altra saetta oltre il fanciullo.
37 When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"37 E venuto il fanciullo al luogo dove Ionata avea mandata la saetta, sì gridò Ionata dopo il fanciullo, e disse: la saetta è di là da te.
38 Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master.38 E anco un' altra volta gridò Ionata dopo il fanciullo, e disse: corri tosto e non istare. E ricolse il fanciullo le saette, e portolle a Ionata suo Signore.
39 The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.39 E non sapea nulla di quello che si facea; solo Ionata e David sapeano il fatto.
40 Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."40 E Ionata diede l'arme sue al fanciullo, e disse: portale alla città.
41 When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.41 E andato il fanciullo (alla città), David uscì del luogo (dove era nascoso) il quale era verso la parte australe; e cadendo in terra, orò tre volte; e basciando l'uno l'altro, piansero insieme, ma David più.
42 At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: 'The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"42 E Ionata disse a David: va in pace; stea fermo tutto quello che noi giurammo insieme nel nome di Dio, dicendo: il Signore sia intra me e te, e intra il seme mio e il seme tuo, insino in sempiterno.
43 E andossene David; e Ionata tornò nella città.