Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Samuel 19


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Saul discussed his intention of killing David with his son Jonathan and with all his servants. But Saul's son Jonathan, who was very fond of David,1 E SAULLE parlò a Gionatan, suo figliuolo, ed a tutti i suoi servitori, di far morir Davide. Ma Gionatan, figliuolo di Saulle, voleva gran bene a Davide;
2 told him: "My father Saul is trying to kill you. Therefore, please be on your guard tomorrow morning; get out of sight and remain in hiding.2 laonde Gionatan dichiarò la cosa a Davide, dicendo: Saulle, mio padre, cerca di farti morire; ora dunque guardati, ti prego, domattina, e tienti in alcun luogo occulto, e nasconditi.
3 I, however, will go out and stand beside my father in the countryside where you are, and will speak to him about you. If I learn anything, I will let you know."3 Ed io, stando allato a mio padre, uscirò fuori al campo ove tu sarai, e parlerò di te a mio padre; e se io scorgo alcuna cosa, io te la farò sapere.
4 Jonathan then spoke well of David to his father Saul, saying to him: "Let not your majesty sin against his servant David, for he has committed no offense against you, but has helped you very much by his deeds.4 Gionatan adunque parlò a Saulle, suo padre, di Davide, in bene; e gli disse: Il re non voglia già peccare contro al suo servitore, contro a Davide; perciocchè egli non ha peccato contro a te; ed anche perchè i suoi fatti ti sono stati grandemente utili;
5 When he took his life in his hands and slew the Philistine, and the LORD brought about a great victory for all Israel through him, you were glad to see it. Why, then, should you become guilty of shedding innocent blood by killing David without cause?"5 ed egli ha messa la vita sua a rischio, e ha percosso il Filisteo, e il Signore ha operata per lui una gran liberazione a tutto Israele; tu l’hai veduto, e te ne sei rallegrato; perchè dunque peccheresti contro al sangue innocente, facendo morir Davide senza ragione?
6 Saul heeded Jonathan's plea and swore, "As the LORD lives, he shall not be killed."6 E Saulle attese alle parole di Gionatan, e giurò: Come il Signore vive, egli non sarà fatto morire.
7 So Jonathan summoned David and repeated the whole conversation to him. Jonathan then brought David to Saul, and David served him as before.7 Allora Gionatan chiamò Davide, e gli riferì tutte queste parole. Poi Gionatan menò Davide a Saulle, ed egli stette al suo servigio, come per addietro
8 When war broke out again, David went out to fight against the Philistines and inflicted a great defeat upon them, putting them to flight.8 Or vi fu di nuovo guerra; e Davide uscì, e combattè contro a’ Filistei, e li percosse d’una grande sconfitta, ed essi fuggirono d’innanzi a lui.
9 Then an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with spear in hand and David was playing the harp nearby.9 POI lo spirito malvagio, mandato dal Signore, fu sopra Saulle; ed egli sedeva in casa sua, avendo una lancia in mano; e Davide sonava con la mano.
10 Saul tried to nail David to the wall with the spear, but David eluded Saul, so that the spear struck only the wall, and David got away safe.10 E Saulle cercava di conficcar Davide nella parete con la lancia; ma Davide sfuggì d’innanzi a Saulle, e la lancia diè nella parete. E Davide se ne fuggì, e scampò quella notte
11 The same night, Saul sent messengers to David's house to guard it, that he might kill him in the morning. David's wife Michal informed him, "Unless you save yourself tonight, tomorrow you will be killed."11 E Saulle mandò de’ messi alla casa di Davide, per guardarlo, e per farlo morire la mattina; ma Mical, moglie di Davide, gliel dichiarò, dicendo: Se tu non iscampi la vita tua questa notte, domani tu sarai fatto morire.
12 Then Michal let David down through a window, and he made his escape in safety.12 E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.
13 Michal took the household idol and laid it in the bed, putting a net of goat's hair at its head and covering it with a spread.13 Poi Mical prese una statua, e la pose nel letto, e le mise in capo un cappuccio di pel di capra, e la coperse con una coverta.
14 When Saul sent messengers to arrest David, she said, "He is sick."14 E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato.
15 Saul, however, sent the messengers back to see David and commanded them, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."15 E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire.
16 But when the messengers entered, they found the household idol in the bed, with the net of goat's hair at its head.16 Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.
17 Saul therefore asked Michal: "Why did you play this trick on me? You have helped my enemy to get away!" Michal answered Saul: "He threatened me, 'Let me go or I will kill you.'"17 E Saulle disse a Mical: Perchè mi hai tu così ingannato, ed hai lasciato andare il mio nemico, sì ch’egli è scampato? E Mical disse a Saulle: Egli mi disse: Lasciami andare; perchè t’ucciderei io?
18 Thus David got safely away; he went to Samuel in Ramah, informing him of all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to stay in the sheds.18 Davide adunque se ne fuggì, e scampò, e venne a Samuele in Rama, e gli raccontò ciò che Saulle gli avea fatto. Poi, egli e Samuele andarono, e stettero in Naiot.
19 When Saul was told that David was in the sheds near Ramah,19 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, Davide è in Naiot, ch’è in Rama.
20 he sent messengers to arrest David. But when they saw the band of prophets, presided over by Samuel, in a prophetic frenzy, they too fell into the prophetic state.20 E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide, i quali videro una raunanza di profeti che profetizzavano, e Samuele era quivi presente, e presiedeva. E lo Spirito di Dio fu sopra i messi di Saulle, e profetizzarono anch’essi.
21 Informed of this, Saul sent other messengers, who also fell into the prophetic state. For the third time Saul sent messengers, but they too fell into the prophetic state.21 E ciò essendo rapportato a Saulle, egli vi mandò altri messi; ma profetizzarono anch’essi. E Saulle continuò a mandarvi de’ messi per la terza volta; ma profetizzarono anch’essi.
22 Saul then went to Ramah himself. Arriving at the cistern of the threshing floor on the bare hilltop, he inquired, "Where are Samuel and David?", and was told, "At the sheds near Ramah."22 Laonde egli stesso andò in Rama; e, giunto alla gran grotta, ch’è in Secu, domandò, e disse: Ove è Samuele, e Davide? E gli fu detto: Ecco, sono in Naiot, ch’è in Rama.
23 As he set out from the hilltop toward the sheds, the spirit of God came upon him also, and he continued on in a prophetic condition until he reached the spot. At the sheds near Ramah23 Egli adunque andò là in Naiot, ch’è in Rama; e lo Spirito di Dio fu eziandio sopra lui; talchè, camminando, andava profetizzando, finchè fu arrivato in Naiot, ch’è in Rama.
24 he, too, stripped himself of his garments and he, too, remained in the prophetic state in the presence of Samuel; all that day and night he lay naked. That is why they say, "Is Saul also among the prophets?"24 E spogliò anch’egli i suoi vestimenti, e profetizzò anch’egli nella presenza di Samuele, e giacque in terra così spogliato tutto quel giorno, e tutta quella notte. Perciò si disse: È Saulle anch’egli fra i profeti?