Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.
3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.
5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.
6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.
7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.
9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.
10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).
11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).
12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.
13 I have the strength for everything through him who empowers me.13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.
14 Still, it was kind of you to share in my distress.14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.
15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.
16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.
17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.
18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.
19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.
20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.
21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.
22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.