Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 So be imitators of God, as beloved children,1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi.
2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma.2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità.
3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones,3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi.
4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving.4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio).
5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio.
6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient.6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli.
7 So do not be associated with them.7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro.
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light,8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce.
9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth.9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità.
10 Try to learn what is pleasing to the Lord.10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio,
11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them,11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare).
12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret;12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire.
13 but everything exposed by the light becomes visible,13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume.
14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light."14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare.
15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise,15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi,
16 making the most of the opportunity, because the days are evil.16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei.
17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord.17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta).
18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit,18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo,
19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts,19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori;
20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo.
21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ.21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo.
22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord.22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore.
23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body.23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo.
24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything.24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose.
25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei.
26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word,26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita.
27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura.
28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo.
29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church,29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa.
30 because we are members of his body.30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne.
31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne.
32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church.32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa.
33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband.33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito.