Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.1 Bárcsak eltűrnétek tőlem egy kis ostobaságot! Kérlek, viseljetek el!
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.2 Mert Isten féltékenységével vagyok féltékeny rátok. Eljegyeztelek ugyanis titeket egy férfival, hogy mint tiszta szüzet vezesselek Krisztushoz.
3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.3 De félek, hogy amint a kígyó félrevezette Évát álnokságával, úgy a ti értelmetek is elfordul a Krisztus iránti őszinte és tiszta odaadástól.
4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.4 Mert ha valaki jön, és más Krisztust hirdet, mint akit mi hirdettünk, vagy más Lelket fogadtok be, mint amit kaptatok, vagy más evangéliumot, mint amit elfogadtatok, azt igen jól eltűritek.
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."5 Pedig azt hiszem, semmivel sem tettem kevesebbet a fő-fő apostoloknál,
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 mert ha járatlan vagyok is a beszédben, az ismeretben nem, hiszen azt mindenben és minden tekintetben megmutattam nektek.
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?7 Vagy talán bűnt követtem el akkor, amikor önmagamat megaláztam, hogy titeket fölmagasztaljalak, mikor Isten evangéliumát ingyen hirdettem nektek?
8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.8 Más egyházakat fosztottam ki, támogatást fogadtam el tőlük, hogy titeket szolgálhassalak.
9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 Amikor nálatok voltam és szükséget szenvedtem, senkinek sem voltam a terhére, mert amiben hiányt szenvedtem, azt pótolták a Makedóniából jött testvérek, és mindenben vigyáztam, hogy terhetekre ne legyek, és vigyázni is fogok.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 Krisztus bennem levő igazságára mondom, hogy ezen a dicsőségemen ezután sem engedek csorbát ejteni Achája vidékein.
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 Miért? Azért, mert nem szeretlek titeket? Isten a tudója!
12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.12 De amit teszek, tenni is fogom, hogy elvegyem az alkalmat azoktól, akik alkalmat keresnek, hogy olyanokkal dicsekedjenek, mint mi.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.13 Mert az ilyenek álapostolok, álnok munkások, akik Krisztus apostolainak tettetik magukat.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.14 S ez nem is csoda, hiszen maga a sátán is a világosság angyalának tetteti magát.
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 Nem nagy dolog tehát, ha az ő szolgái is az igazságosság szolgáinak tettetik magukat. Végük megfelel majd a cselekedeteiknek.
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 Újra mondom tehát, ne tartson senki ostobának. Vagy fogadjatok el engem akár ostobának, hadd dicsekedjem én is egy kissé.
17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.17 Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy ostobaságból, mert van alapja dicsekvésemnek.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.18 Mivel sokan dicsekszenek emberi előnyeikkel, most én is dicsekedni fogok.
19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.19 Ti ugyanis örömest eltűritek az ostobákat, hiszen bölcsek vagytok.
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.20 Mert elviselitek, ha valaki szolgaságra vet benneteket, ha valaki elnyel, ha valaki hatalmába kerít, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arcul ver.
21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.21 Szégyenkezve mondom, hisz mintha mi gyöngék lettünk volna ebben a tekintetben. De azzal, amivel valaki dicsekedni mer – ostobaságból mondom –, én is merek.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Zsidók ők? Én is! Izraeliták ők? Én is! Ábrahám ivadékai ők? Én is!
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.23 Krisztus szolgái ők? Mint oktalan mondom, én még inkább: számtalan fáradság, igen sokszor fogság, módfelett való verések, gyakori halálveszély közepette.
24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.24 A zsidóktól öt ízben kaptam egy híján negyven ütést.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;25 Háromszor szenvedtem megvesszőzést, egyszer megkövezést, háromszor hajótörést, egy nap és egy éjjel a mély tengeren hányódtam.
26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;26 Gyakran voltam úton, veszélyben folyóvizeken, veszélyben rablók között, veszélyben saját népem körében, veszélyben a nemzetek között, veszélyben városban, veszélyben pusztaságban, veszélyben tengeren, veszélyben hamis testvérek között,
27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.27 fáradságban és nyomorúságban, gyakori virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 Ezek mellett ott van még mindennapi nyugtalanságom: valamennyi egyház gondja.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?29 Ki erőtlen, hogy én ne lennék erőtlen? Ki botránkozik meg, hogy én ne égnék?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Ha dicsekedni kell, gyöngeségemmel dicsekszem.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.31 Isten, a mi Urunk Jézus Atyja, aki áldott mindörökké, tudja, hogy nem hazudom.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,32 Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy engem elfogjon,
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.33 és az ablakon keresztül, kosárban bocsátottak le a falon, így menekültem meg a kezéből.