Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property.1 Ma un tale chiamato Anania, con Saffira sua moglie, vendette un podere
2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles.2 e, lei connivente, ritenne parte del prezzo, e portandone una porzione, la pose ai piedi degli Apostoli.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land?3 Or Pietro disse: Anania, come mai Satana tentò il tuo cuore da mentire allo Spirito Santo e ritenere parte del prezzo del podere?
4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God."4 Se non lo vendevi non era forse tuo? e vendutolo non rimaneva a tua disposizione? Per qual motivo ti sei messo in cuore tale cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio.
5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it.5 Anania, all'udir queste parole, cadde e spirò. E gran timore prese quelli che udirono.
6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him.6 Allora, mossisi dei giovani, lo tolsero e lo portarono a seppellire.
7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened.7 Circa tre ore dopo, ecco entrare la moglie di lui, che nulla sapeva di quanto era accaduto, e Pietro le disse:
8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount."8 Dimmi, donna, avete venduto per tal prezzo il podere? Quella rispose: Precisamente.
9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."9 E Pietro a lei: Perchè vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo consorte sono all'uscio e ora porteranno anche te.
10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.10 In quell'istante essa cadde ai piedi di Pietro, e spirò. Ed entrati quei giovani, la trovarono morta, e la portarono a seppellire accanto al suo marito.
11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.11 Allora grande paura ne venne a tutta la chiesa e a tutti quelli che udirono tali cose.
12 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico.12 E si facevan per mezzo degli Apostoli molti segni e prodigi nel popolo; e tutti di comune accordo se ne stavano nei portico di Salomone.
13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them.13 Degli altri poi nessuno ardiva affratellarsi con essi; ma il popolo li magnificava.
14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them.14 E sempre più cresceva la moltitudine di quelli, uomini e donne, che credevano nel Signore:
15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them.15 talmente che portavan fuori nelle piazze gli infermi e li mettevan su barelle e strapunti, affinchè quando Pietro passava, almeno l'ombra sua ne coprisse qualcuno, e fossero liberati dalle loro infermità.
16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured.16 Accorreva pure a Gerusalemme molta gente dalle città vicine, portando malati e vessati da spiriti immondi, e tutti eran guariti.
17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,17 Ma levatosi su il sommo sacerdote e tutti quelli del suo partito, che era la setta dei Sadducei, pieni di zelo,
18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail.18 misero le mani sugli Apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,19 Ma un Angelo del Signore di nottetempo ne apri le porte e condottili fuori disse:
20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."20 Andate, presentatevi al tempio a predicare al popolo tutte le parole di questa vita.
21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in.21 Ed essi udito ciò, entrarono allo spuntar del giorno nel tempio e v'insegnavano. Ma il sommo sacerdote e quelli del suo partito convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele: e mandarono alla prigione, perchè fossero loro condotti davanti.
22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,22 Ma giunte le guardie alla prigione e non trovandoceli, tornarono indietro a riferire dicendo:
23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside."23 Abbiamo trovata la prigione diligentemente chiusa e le guardie fuori, in piedi alle porte; ma avendola aperta, dentro non ci abbiam trovato nessuno.
24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to.24 Sentiti questi discorsi, il capitano del tempio ed i capi dei sacerdoti stavano perplessi sul da farsi.
25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people."25 Ma in quel momento capitò uno a dire: Ecco, gli uomini che metteste in prigione son nel tempio ad ammaestrare il popolo.
26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.26 Allora andò il capitano colle guardie e li menò via senza violenza, temendo di essere lapidati dal popolo.
27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them,27 E menatili via li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò
28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man's blood upon us."28 dicendo: Noi vi abbiamo proibito rigorosamente di insegnare in quel nome, ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina, e volete far ricader su di noi il sangue di quell'uomo.
29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men.29 Ma Pietro e gli altri Apostoli risposero: Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
30 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree.30 Il Dio dei padri nostri ha risuscitato quel Gesù che voi uccideste appendendolo alla croce.
31 God exalted him at his right hand as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins.31 Questo principe e Salvatore, Iddio lo esaltò colla sua destra, per dare a Israele penitenza e remissione dei peccati.
32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him."32 E ne siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death.33 All'udire queste cose, essi fremevano e si proponevano di metterli a morte.
34 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time,34 Ma levatosi su uno del Sinedrio, chiamato Gamaliele, fariseo, dottore in legge, rispettato da tutto il popolo, comandò che fosse fatta allontanare per un poco quella gente, e poi disse:
35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men.35 Israeliti, badate bene a quello che state per fare di questi uomini.
36 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing.36 Perchè prima di questi giorni, si levò su Teoda, che si dava per un gran personaggio, e intorno a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma fu ucciso e tutti quelli che credevano in lui furono dispersi e ridotti a niente.
37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered.37 Dopo costui al tempo del censimento, sorse Giuda, il galileo e si tirò dietro del popolo, ma anche lui perì e furon dispersi tutti i suoi seguaci.
38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.38 Or adunque vi dico: non vi occupate di questi uomini, e lasciateli fare: se questo disegno e quest'opera è dagli uomini, andrà in rovina da sè;
39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him.39 se invece è da Dio non potrete distruggerla e correte rischio di trovarvi contro Dio stesso. E gli diedero ascolto.
40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them.40 E chiamati gli Apostoli, dopo averli battuti e dopo aver loro comandato di non parlare in nessun modo del nome di Gesù, li lasciarono andare.
41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.41 Ed essi se ne andarono dal cospetto del consiglio contenti per essere stati fatti degni di essere vituperati pel nome di Gesù.
42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus.42 E ogni giorno nel tempio e per le case non restavano d'insegnare e di evangelizzare Gesù Cristo.