Acts of the Apostles 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them, | 1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. | 2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening. | 3 и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand. | 4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem, | 5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class. | 6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?" | 7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders: | 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved, | 9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed. | 10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.' | 11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved." | 12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus. | 13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply. | 14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying, | 15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it. | 16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; |
| 17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name." | 17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. | 18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges. | 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard." | 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened. | 21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old. | 22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them. | 23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them, | 24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly? | 25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.' | 26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel, | 27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place. | 28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness, | 29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus." | 30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness. | 31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common. | 32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all. | 33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale, | 34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need. | 35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth, | 36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles. | 37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |