Acts of the Apostles 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. | 1 Kiedy nadszedł wreszcie dzień Pięćdziesiątnicy, znajdowali się wszyscy razem na tym samym miejscu. |
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. | 2 Nagle dał się słyszeć z nieba szum, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i napełnił cały dom, w którym przebywali. |
3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. | 3 Ukazały się im też języki jakby z ognia, które się rozdzieliły, i na każdym z nich spoczął jeden. |
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. | 4 I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić obcymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić. |
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. | 5 Przebywali wtedy w Jerozolimie pobożni Żydzi ze wszystkich narodów pod słońcem. |
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. | 6 Kiedy więc powstał ów szum, zbiegli się tłumnie i zdumieli, bo każdy słyszał, jak przemawiali w jego własnym języku. |
7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans? | 7 Czyż ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami? - mówili pełni zdumienia i podziwu. |
8 Then how does each of us hear them in his own native language? | 8 Jakżeż więc każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty? - |
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 Partowie i Medowie, i Elamici, i mieszkańcy Mezopotamii, Judei oraz Kapadocji, Pontu i Azji, |
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome, | 10 Frygii oraz Pamfilii, Egiptu i tych części Libii, które leżą blisko Cyreny, i przybysze z Rzymu, |
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God." | 11 Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy i Arabowie - słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże. |
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?" | 12 Zdumiewali się wszyscy i nie wiedzieli, co myśleć: Co ma znaczyć? - mówili jeden do drugiego. |
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine." | 13 Upili się młodym winem - drwili inni. |
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words. | 14 Wtedy stanął Piotr razem z Jedenastoma i przemówił do nich donośnym głosem: Mężowie Judejczycy i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie mych słów. |
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning. | 15 Ci ludzie nie są pijani, jak przypuszczacie, bo jest dopiero trzecia godzina dnia, |
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel: | 16 ale spełnia się przepowiednia proroka Joela: |
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams. | 17 W ostatnich dniach - mówi Bóg - wyleję Ducha mojego na wszelkie ciało, i będą prorokowali synowie wasi i córki wasze, młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcy - sny. |
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy. | 18 Nawet na niewolników i niewolnice moje wyleję w owych dniach Ducha mego, i będą prorokowali. |
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke. | 19 I sprawię dziwy na górze - na niebie, i znaki na dole - na ziemi. Krew i ogień, i kłęby dymu, |
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord, | 20 słońce zamieni się w ciemności, a księżyc w krew, zanim nadejdzie dzień Pański, wielki i wspaniały. |
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.' | 21 Każdy, kto wzywać będzie imienia Pańskiego, będzie zbawiony. |
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know. | 22 Mężowie izraelscy, słuchajcie tego, co mówię: Jezusa Nazarejczyka, Męża, którego posłannictwo Bóg potwierdził wam niezwykłymi czynami, cudami i znakami, jakich Bóg przez Niego dokonał wśród was, o czym sami wiecie, |
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him. | 23 tego Męża, który z woli postanowienia i przewidzenia Bożego został wydany, przybiliście rękami bezbożnych do krzyża i zabiliście. |
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it. | 24 Lecz Bóg wskrzesił Go, zerwawszy więzy śmierci, gdyż niemożliwe było, aby ona panowała nad Nim, |
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed. | 25 bo Dawid mówił o Nim: Miałem Pana zawsze przed oczami, gdyż stoi po mojej prawicy, abym się nie zachwiał. |
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope, | 26 Dlatego ucieszyło się moje serce i rozradował się mój język, także i moje ciało spoczywać będzie w nadziei, |
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption. | 27 że nie zostawisz duszy mojej w Otchłani ani nie dasz Świętemu Twemu ulec skażeniu. |
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.' | 28 Dałeś mi poznać drogi życia i napełnisz mnie radością przed obliczem Twoim. |
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day. | 29 Bracia, wolno powiedzieć do was otwarcie, że patriarcha Dawid umarł i został pochowany w grobie, który znajduje się u nas aż po dzień dzisiejszy. |
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, | 30 Więc jako prorok, który wiedział, że Bóg przysiągł mu uroczyście, iż jego Potomek zasiądzie na jego tronie, |
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption. | 31 widział przyszłość i przepowiedział zmartwychwstanie Mesjasza, że ani nie pozostanie w Otchłani, ani ciało Jego nie ulegnie rozkładowi. |
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses. | 32 Tego właśnie Jezusa wskrzesił Bóg, a my wszyscy jesteśmy tego świadkami. |
33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear. | 33 Wyniesiony na prawicę Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i zesłał Go, |
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand | 34 jak to sami widzicie i słyszycie. Bo Dawid nie wstąpił do nieba, a jednak powiada: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, |
35 until I make your enemies your footstool."' | 35 aż położę nieprzyjaciół Twoich podnóżkiem stóp Twoich. |
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified." | 36 Niech więc cały dom Izraela wie z niewzruszoną pewnością, że tego Jezusa, którego wyście ukrzyżowali, uczynił Bóg i Panem, i Mesjaszem. |
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?" | 37 Gdy to usłyszeli, przejęli się do głębi serca: Cóż mamy czynić, bracia? - zapytali Piotra i pozostałych Apostołów. |
38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit. | 38 Nawróćcie się - powiedział do nich Piotr - i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a weźmiecie w darze Ducha Świętego. |
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call." | 39 Bo dla was jest obietnica i dla dzieci waszych, i dla wszystkich, którzy są daleko, a których powoła Pan Bóg nasz. |
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation." | 40 W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał: Ratujcie się spośród tego przewrotnego pokolenia! |
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day. | 41 Ci więc, którzy przyjęli jego naukę, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się owego dnia około trzech tysięcy dusz. |
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers. | 42 Trwali oni w nauce Apostołów i we wspólnocie, w łamaniu chleba i w modlitwie. |
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles. | 43 Bojaźń ogarniała każdego, gdyż Apostołowie czynili wiele znaków i cudów. |
44 All who believed were together and had all things in common; | 44 Ci wszyscy, co uwierzyli, przebywali razem i wszystko mieli wspólne. |
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need. | 45 Sprzedawali majątki i dobra i rozdzielali je każdemu według potrzeby. |
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart, | 46 Codziennie trwali jednomyślnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali posiłek z radością i prostotą serca. |
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved. | 47 Wielbili Boga, a cały lud odnosił się do nich życzliwie. Pan zaś przymnażał im codziennie tych, którzy dostępowali zbawienia. |