Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomy 33


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 This is the blessing which Moses, the man of God, pronounced upon the Israelites before he died.1 Ez az az áldás, mellyel Mózes, Isten embere, halála előtt megáldotta Izrael fiait.
2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned on his people from Seir; He shone forth from Mount Paran and advanced from Meribath-kadesh, While at his right hand a fire blazed forth and his wrath devastated the nations.2 Azt mondta: »Eljött az Úr a Sínairól, elénk támadt a Szeírről, megjelent a Párán hegyről, s megérkezett Meribat-Kádesbe, dél felől, Asdótba.
3 But all his holy ones were in his hand; they followed at his feet and he bore them up on his pinions.3 A népeket szerette, kezében van minden szentje, s akik lábához közelednek, tanításában részesülnek.
4 A law he gave to us; he made the community of Jacob his domain,4 Törvényt adott nekünk Mózes által, örökségül Jákob sokaságának,
5 and he became king of his darling. When the chiefs of the people assembled and the tribes of Israel came together.5 királya lett az Igaznak, amikor egybegyűltek a nép fejei, egybe Izraelnek törzsei.«
6 "May Reuben live and not die out, but let his men be few."6 »Éljen Rúben, s ki ne haljon kisszámúvá ne apadjon.«
7 The following is for Judah. He said: "The LORD hears the cry of Judah; you will bring him to his people. His own hands defend his cause and you will be his help against his foes."7 Júda áldása a következő volt: »Hallgasd meg, Uram, Júda szavát, juttasd el őt népéhez. Kezei küzdenek majd érte, ellenségei ellen megsegíti!«
8 Of Levi he said: "To Levi belong your Thummim, to the man of your favor your Urim; For you put him to the test at Massah and you contended with him at the waters of Meribah.8 Lévire vonatkozólag ezt mondta: »Az Urimot és Tumimot szent emberednek adtad, akit próbára tettél a kísértésnél, perbe fogtál a Pörölés vizénél.
9 He said of his father, 'I regard him not'; his brothers he would not acknowledge, and his own children he refused to recognize. Thus the Levites keep your words, and your covenant they uphold.9 Aki azt mondta atyjának és anyjának: ‘Nem tudok rólatok.’ A testvéreinek: ‘Nem vagyok tekintettel rátok,’ sőt gyermekeiről sem tudott. Ők megtartották igéidet, megőrizték szövetségedet,
10 They promulgate your decisions to Jacob and your law to Israel. They bring the smoke of sacrifice to your nostrils, and burnt offerings to your altar.10 rendeleteidet, ó Jákob, törvényedet, ó Izrael! Füstölőszert tesznek haragod elé s egészen elégő áldozatot oltárodra.
11 Bless, O LORD, his possessions and accept the ministry of his hands. Break the backs of his adversaries and of his foes, that they may not rise."11 Uram, áldd meg erejét, vedd kedvesen keze cselekvését, sújtsd derékon ellenségeit, hogy fel ne kelhessenek, akik gyűlölik.«
12 Of Benjamin he said: "Benjamin is the beloved of the LORD, who shelters him all the day, while he abides securely at his breast."12 Benjaminra vonatkozólag ezt mondta: »Ő az Úr kedveltje, biztonságban lakik majd mellette. A Magasságbeli védelmezi egész nap, s az ő vállai között nyugszik.«
13 Of Joseph he said: "Blessed by the LORD is his land with the best of the skies above and of the abyss crouching beneath;13 Józsefre vonatkozólag ezt mondta: »Áldja meg az Úr a földjét az ég gyümölcsével, a harmattal, az alant elterülő vízáradattal,
14 With the best of the produce of the year, and the choicest sheaves of the months;14 nap és hold termelte gyümölcsökkel,
15 With the finest gifts of the age-old mountains and the best from the timeless hills;15 az ősi hegyek csúcsának kincseivel, az örök halmok gyümölcseivel,
16 With the best of the earth and its fullness, and the favor of him who dwells in the bush. These shall come upon the head of Joseph and upon the brow of the prince among his brothers,16 s a föld termésével, bőségével. Annak az áldása, aki megjelent a csipkebokorban, szálljon József fejére, testvérei közt megkoronázott feje tetejére.
17 The majestic bull, his father's first-born, whose horns are those of the wild ox With which to gore the nations, even those at the ends of the earth." (These are the myriads of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.)17 Mint elsőszülött bikáé, olyan a szépsége, mint az orrszarvú szarvai, olyanok szarvai, széthányja velük a nemzeteket, mind a föld széléig, ilyenek Efraim sokaságai, ilyenek Manassze ezrei.«
18 Of Zebulun he said: "Rejoice, O Zebulun, in your pursuits, and you, Issachar, in your tents!18 Zebulonra vonatkozólag ezt mondta: »Örvendj, Zebulon, kijáratodnak, és Isszakár a sátraidnak.
19 You who invite the tribes to the mountains where feasts are duly held, Because you suck up the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand."19 Ők népeket hívnak meg a hegyre, ahol igaz áldozatokat mutatnak be. Mint a tejet, nyelik a tengerek árját s a föveny rejtett kincseit.«
20 Of Gad he said: "Blessed be he who has made Gad so vast! He lies there like a lion that has seized the arm and head of the prey.20 Gádra vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Gád, mert földje terjedelmes, mint az oroszlán, leheveredett, kart és koponyát megszerzett.
21 He saw that the best should be his when the princely portion was assigned, while the heads of the people were gathered. He carried out the justice of the LORD and his decrees respecting Israel."21 Fejedelmi helyet szemelt ki magának, mert az ő részén került sírba Izraelnek tanítója. de azért ő kitartott a nép vezérei mellett, és teljesítette az Úr igazságos parancsát s a rá vonatkozó ítéletet, elkísérve Izraelt.«
22 Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!"22 Dánra vonatkozólag ezt mondta: »Dán fiatal oroszlán, ami kirohan Básánból szaporán.«
23 Of Naphtali he said: "Naphtali is enriched with favors and filled with the blessings of the LORD; The lake and south of it are his possession!"23 Naftalira vonatkozólag ezt mondta: »Naftali bőségben fog dúslakodni, telve az Úr áldásaival, nyugatot s délt fogja bírni.«
24 Of Asher he said: "More blessed than the other sons be Asher! May he be the favorite among his brothers, as the oil of his olive trees runs over his feet!24 Áserre vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Áser a fiúk között, kedves legyen a testvérei előtt. Mártsa a lábát olajba,
25 May your bolts be of iron and bronze; may your strength endure through all your days!"25 vasból és ércből legyen a saruja. Aggkorod is olyan legyen, mint amilyen ifjúkorod!«
26 "There is no god like the God of the darling, who rides the heavens in his power, and rides the skies in his majesty;26 »Nincs más olyan Isten, mint az Igaznak Istene, az égre száll fel a te segítőd, fenségétől szétfutnak a felhők,
27 He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy. He drove the enemy out of your way and the Amorite he destroyed.27 lakóhelye fent van, örökkévaló karja alant. Színed elől elűzi az ellent és azt mondja neki: ‘Pusztulj innen!’
28 Israel has dwelt securely, and the fountain of Jacob has been undisturbed In a land of grain and wine, where the heavens drip with dew.28 Biztonságban lakik majd Izrael, egymagában Jákob szemefénye, gabonának s bornak földjén, ahol harmattól párás az ég.
29 How fortunate you are, O Israel! Where else is a nation victorious in the LORD? The LORD is your saving shield, and his sword is your glory. Your enemies fawn upon you, as you stride upon their heights."29 Boldog vagy, Izrael, ki hasonló hozzád? Nép, amelyet oltalmaz az Úr, a te segítő pajzsod és diadalmas kardod. Hízelegni fognak neked ellenségeid s te a nyakukra hágsz.«