Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deuteronomy 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.1 Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samarìa.
2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.2 Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.

5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.5 Filippo, sceso in una città della Samarìa, cominciò a predicare loro il Cristo.
6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
8 There was great joy in that city.8 E vi fu grande gioia in quella città.

9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.9 V'era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samarìa, spacciandosi per un gran personaggio.
10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"10 A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samarìa aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,15 Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.17 Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l'imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.20 Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.21 Non v'è parte né sorte alcuna per te in questa cosa, perché 'il tuo cuore non è retto davanti a Dio'.
22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.22 Pèntiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."23 Ti vedo infatti chiuso 'in fiele amaro e in lacci d'iniquità'".
24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samarìa.

26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."26 Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati, e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,27 Egli si alzò e si mise in cammino, quand'ecco un Etìope, un eunuco, funzionario di Candràce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.28 se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo il profeta Isaia.
29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."29 Disse allora lo Spirito a Filippo: "Va' avanti, e raggiungi quel carro".
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:

'Come una pecora fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.'
33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."33 'Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato
negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.'

34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"34 E rivoltosi a Filippo l'eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c'era acqua e l'eunuco disse: "Ecco qui c'è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?".
37 37 .
38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.40 Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.