Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomy 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.2 De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban.
3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.3 Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos;
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.4 quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.5 Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.6 Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua.
7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?7 Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando?
8 Then how does each of us hear them in his own native language?8 Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa?
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,10 Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos,
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."11 judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios».
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"12 Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?»
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."13 Otros en cambio decían riéndose: «¡Están llenos de mosto!»
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.14 Entonces Pedro, presentándose con los Once, levantó su voz y les dijo: «Judíos y habitantes todos de Jerusalén: Que os quede esto bien claro y prestad atención a mis palabras:
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.15 No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues es la hora tercia del día,
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:16 sino que es lo que dijo el profeta:
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.17 Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños.
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.18 Y yo sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu.
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.19 Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra.
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,20 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor.
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'21 Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.22 «Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis,
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos;
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio;
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.25 porque dice de él David: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile.
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,26 Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.27 de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'28 Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro.
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.29 «Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente.
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,30 Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre,
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne experimentó la corrupción.
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís.
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra
35 until I make your enemies your footstool."'35 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."36 «Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado».
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"37 Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?»
38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.38 Pedro les contestó: «Convertíos y que cada uno de vosotros se haga bautizar en el nombre de Jesucristo, para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo;
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."39 pues la Promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para cuantos llame el Señor Dios nuestro».
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."40 Con otras muchas palabras les conjuraba y les exhortaba: «Salvaos de esta generación perversa».
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.41 Los que acogieron su Palabra fueron bautizados. Aquel día se les unieron unas 3.000 almas.
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.42 Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.43 El temor se apoderaba de todos, pues los apóstoles realizaban muchos prodigios y señales.
44 All who believed were together and had all things in common;44 Todos los creyentes vivían unidos y tenían todo en común;
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.45 vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el precio entre todos, según la necesidad de cada uno.
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,46 Acudían al Templo todos los días con perseverancia y con un mismo espíritu, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón.
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.47 Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar.