Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
32 And he looked around to see who had done it.32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla