Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11 And on receiving it they grumbled against the landowner, | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage? | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; |
| 15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16 Thus, the last will be first, and the first will be last." | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. | 24 Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. |
| 25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27 whoever wishes to be first among you shall be your slave. | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." | 28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29 As they left Jericho, a great crowd followed him. | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!" | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened." | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him. | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ