Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Joel 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming;1 Cantate colla tromba in Sion, e urlate nel mio santo monte; e tutti li abitatori della terra si turbino, però che viene lo dì del Signore, però quello dì si è presso.
2 Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations.2 E questo è die di tenebre e di scuritade, e di nuvolo (e di nebbia) e di tempesta; lo popolo fue tanto, che pareva una rete che fusse sparta sopra li monti, ed era forte; e non fu chi li fosse simile dal principio del mondo, e dopo lui non sarà alcuno simile infino ad anni di generazioni alcuni.
3 Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape.3 Dinanzi da lui è lo fuoco ardente, e dopo lui una fiamma che divora; quasi orto di diletto era la terra inanzi a lui, e dopo lui la oscuritade del deserto; non è chi lo possa fuggire.
4 Their appearance is that of horses; like steeds they run.4 E lo loro aspetto era come di cavalli; e correano come uomini a cavallo.
5 As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle.5 E come lo suono de' carri di quattro ruote sopra li capi de' monti, così andranno sbandendo, come lo suono della fiamma del fuoco quando (arde e) divora le cannelle, e come popolo forte apparecchiato a battaglia.
6 Before them peoples are in torment, every face blanches.6 Dallo aspetto di questo (popolo) saranno cruciati molti popoli; e le faccio loro saranno ridotte come una pentola.
7 Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths.7 E correranno come forti; e come uomini combattitori saliranno in sul muro; l'uomo anderà per le vie sue, e non si torcerà dalli suoi sentieri.
8 No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked.8 Niuno strignerà lo suo fratello; ciascuno andrà per lo suo viottolo; ma ancora più che cadranno delle loro finestre, e non si guasteranno.
9 They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves.9 Ed entreranno nella cittade, e correranno nel muro; e saliranno nelle case, ed entreranno per le finestre a modo di ladroni.
10 Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness.10 La terra tremò per paura della sua faccia, e li cieli si moverono; e lo sole e la luna oscurarono, e le stelle ritrassono a sè lo proprio splendore.
11 The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it?11 E lo Signore diede la voce sua dinanzi alla faccia dello suo esercito: però che le sue castella sono molte, e sono forti, e ubbidiscono la sua parola; e lo dì del Signore è grande, e troppo terribile; e chi lo potrà sostenere?
12 Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning;12 Per la qual cosa ora dice questo lo Signore Iddio convertitevi a me con tutto il vostro cuore, con digiuno e con pianto.
13 Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment.13 E spezzate lo vostro cuore, e non le vostre vestimenta; e convertitevi al vostro Signore Iddio, però ch' è benigno e pieno di misericordia, e paziente e di molte misericordie, e molto largo a perdonare la malizia.
14 Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God.14 Chi sa com' egli si volga, e perdoni, e lasci dopo sè la benedizione? date sacrificio e offerta al vostro Signore Iddio.
15 Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly;15 Cantate colla tromba in Sion, santiflcate lo digiuno, chiamate la moltitudine.
16 Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber.16 E radunate lo popolo in santificare la chiesa; radunate li vecchi e' piccoli e quelli che continuo poppano; esca lo sposo del suo letto, e la sposa esca fuori della sua camera.
17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"17 Li sacerdoti piagneranno (e staranno) tra lo altare e lo luogo dove si mettono le vestimenta; li ministri del Signore diranno: o Signore, perdona al popolo tuo, e non permettere che la tua eredità sia data in disonore (e in vituperio della nazione), e le nazioni (delle genti) ne siano signore; però che dicono ne' popoli: dov'è lo loro Iddio?
18 Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people.18 Lo Signore amò la sua terra, e perdonò allo popolo suo.
19 The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations.19 E lo Signore rispuose, e disse al popolo suo: ecco, io vi manderò grano e vino e olio, e riempieretevi di quelli; e non vi farò più essere in vituperio tra le genti.
20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up.20 E colui, ch' è dalla parte d' aquilone, io farò dalla lunga da voi, e scaccerollo nella terra sviata e diserta; e la faccia sua porrò verso lo mare d'oriente, e la sua stremitade porrò verso l' ultimo mare; e lo suo fetore salirà, e la sua puzza ascenderà, però che sempre adoperò per superbia.
21 Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things.21 Niente non temere, terra; ma allègrati, però che lo Signore ha magnificato per fatti.
22 Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield.22 Non temete, animali della contrada; però che germinarono le bellezze del deserto, però che lo legno rapportò lo suo frutto, e lo fico e la vigna renderono lo loro frutto.
23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before.23 E voi, figliuoli di Sion, rallegratevi e fate festa nel vostro Signore Iddio; però ch' egli vi diè lo ammaestratore della giustizia, e farà venire a voi io gentile vento acquaio, e lo primaticcio e lo serotino, come faceva dal principio.
24 The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil.24 E le aie si riempieranno di grano, e li canali abbonderanno di vino e d' olio.
25 And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you.25 E ristorerò a voi li anni che mangiarono li grilli e la ruggine (cioè una bestiola) e lo bruco e la ruga (cioè quella ch' è a modo di bruco, e mangia volentieri li pampani delle vigne); la mia fortezza è grande, la quale io mandai in voi.
26 You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame.26 E manicherete, e saturaretevi; e loderete lo nome del vostro Signore Iddio, il quale fece con voi cose maravigliose; e lo mio popolo non sarà confuso in eterno.
27 And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame.27 E saperete ch' io sono nel mezzo di voi; io sono lo vostro Signore Iddio, e non è più; e lo mio popolo non sarà confuso in sempiterno.
28 E dopo queste cose sarà ch' io spargerò lo mio spirito sopra ogni generazione; e li vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno; li vostri antichi sogneranno sogni, e tutti li altri vostri vederanno le visioni.
29 E io ancora spargerò lo mio spirito in quello tempo sopra li miei servi, e sopra le mie serve, (e profeteranno).
30 E farò maraviglie in cielo (di sopra) e nella terra (di sotto), cioè sangue, fuoco e vapore di fumo.
31 Lo sole si muterà in tenebre, e la luna in sangue, inanzi che vegna lo dì del Signore, grande e terribile.
32 E chiunque averà chiamato lo nome di Dio, sarà salvo, (cioè che averà fatto l'opere secondo. Iddio); però che la salvazione sarà nel monte di Sion. e in Ierusalem, sì come egli disse, e nello rimanente. di coloro i quali egli averà chiamati.