Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ezekiel 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Thus the word of the LORD came to me:1 E fu fatta la parola di Dio a me, e disse:
2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre,2 Adunque, figliuolo d' uomo, piglia lamento sopra Tiro.
3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."3 E dirai a Tiro, che abita nello introito del mare, mercatanzia del popolo a molte insule, (quasi voglia dire che quella terra era terra di porto): questo dice lo Signore Iddio: o Tiro, dicesti: io sono di perfetta bellezza,
4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty.4 e posta nel cuore del mare. Li finitimi tuoi, li quali edificarono te, riempierono le tue bellezze.
5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast;5 Egli edificarono te colli abeti di Sanir con tutte le tavole del mare; egli portarono lo cedro del giardino, acciò che facessono a te l'antenna (ovvero l'alboro).
6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim.6 Egli (tolsono e) tagliarono le quercie di Basan per fare li tuoi remi; li sedili de' rematori sì feciono d' avorio d' India (pulito e gentile); le camerelle delle navi, delle insule d'Italia.
7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin.7 Lo bisso vario d' Egitto è tessuto a te per vela, per porre all' alboro (o vero all' antenna); lo giacinto o vero la porpora furono fatti all' insule di Elisa per lo tuo coperimento.
8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;8 Li tuoi rematori furono li abitatori di Sidonia e d' Aradia; o Tiro, li tuoi savi sono fatti tuoi governatori.
9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade.9 Li antichi di Babilonia e li savi ebbono li nocchieri loro a ministerio delle varie facultà tue; tutte le navi del mare, e' marinari loro, furono nello popolo della tua mercatanzia.
10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor.10 Quelli di Persia e quelli di Lidia [e di Libia] erano nella tua battaglia uomini tuoi combattitori; appiccarono in te lo scudo e l'elmo per la tua bellezza.
11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty.11 Li figliuoli di Aradia erano colla tua oste sopra le mura tue nel (tuo) circuito; ma anche li Pigmei, li quali erano nelle tue torri, appiccarono i suoi carcassi nelle tue mura per lo giro; ed egli compierono la loro bellezza. (Questi Pigmei erano molti rei uomini e sanguinosi, e sì erano ottimi balestrieri).
12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.12 Quelli di Cartagine sì erano li tuoi mercatanti, per la moltitudine di tutte le ricchezze; egli riempirono le tue fiere d'argento, di ferro e di stagno e di piombo.
13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods.13 Grecia e Tubal e Mosoc, questi erano li tuoi ordinatori, e arrecarono al tuo popolo schiavi e vasi di metallo.
14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares.14 Della casa di Togorma menarono cavalli e cavalieri e muli al tuo mercato.
15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment.15 Li figliuoli di Dedan tuoi mercatanti; la mercatanzia della tua mano sono molte insule; mutarono nel tuo prezzo denti d' avorio ed ebenini. (Ebenini si chiamano quelli che si congiungono spesse volte nell' opere).
16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares.16 Lo Siro sì è tuo mercatante (lo Siro si è, come tu dicessi: lo Fiorentino) per la moltitudine delle tue opere; proposono nel tuo mercato gemme e porpora, e vestimenta fatte a modo di scudi, e bisso e seta, e alcuna bellissima merceria.
17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods.17 Giuda e la terra d' Israel, quelli sono li tuoi ordinatori nel primo grano; balsamo e miele [e olio] e resina proposono nelle tue fiere. (La resina sì è uno unguento molto solenne, e dicesi ch' è alcuno umore ch' esce d' uno àrboro).
18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool.18 Quello di Damasco è lo tuo mercatante nella moltitudine delle tue opere, e nella moltitudine delle ricchezze tue, in grasso vino, in pannilani ottimi di colore.
19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares.19 Dan e Grecia e Mosel proposono nelle tue fiere lo ferro fabbricato; la gocciola della mirra e calamo nella tua mercatanzia. (Questo calamo sì è alcuna spezie).
20 Dedan traded with you for riding gear.20 Quelli di Dedan (cioè una terra, che) sono tuoi ordinatori in tappeti da sedere.
21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats.21 Arabia (cioè quella contrada) e tutti li prìncipi di Cedar, quelli sono mercatanti della tua mano; e vennero a te li tuoi mercatanti con agnelli e con montoni e con cavretti.
22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.22 Li venditori di Saba e di Reema, egli sono li tuoi mercatanti, con tutte le prime spezierie e con pietre preziose e con oro, lo quale propuosono nel tuo mercato.
23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad23 Li Arani, e quelli di Chena e quelli di Eden sono li tuoi mercatanti; Saba, Assur e Chelmad venditori tuoi.
24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords.24 Loro sono tuoi mercatanti, e se'ti involta in molti modi di giacinto, e di panni ornati di diversi colori, e di molte ricchezze preziose, le quali t'hanno involto (cioè pietre) e stretto colle funi; e aveano li cedri nelle loro mercatanzie.
25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea.25 Le navi del mare, li tuoi principi nella tua mercatanzia; e se' ripiena e troppo glorificata nel cuore dal mare.
26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea.26 Li tuoi rematori ti menarono nelle acque del mare; lo vento australe ti ha contrita nel cuore del mare.
27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck.27 Le tue ricchezze e i tuoi tesori, e il tuo stromento (si è) in molti modi fatto, li tuoi nocchieri e li tuoi governatori, li quali tenevano la tua masserizia e soprastavano al tuo popolo; e li tuoi uomini combattitori, ch' erano in te, con tutta la tua moltitudine la qual è nel mezzo di te, cadranno tutti nel cuore del mare nel dì della tua rovina.
28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake.28 Per lo suono e per lo rumore de' tuoi governatori si conturberanno le navi.
29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore,29 E discenderanno delle sue navi tutti quelli che tenevano lo remo; li nocchieri e tutti li altri tuoi governatori del mare (e li tuoi raportatori e la rete tua, e) staranno in terra.
30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes.30 E lagneranno sopra te con grande voce, e grideranno amaramente, e getteranno la polvere sopra i loro capi, e tutti si spargeranno di cenere.
31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament.31 E raderannosi sopra te, e farannosi calvi, e vestirannosi di cilicio; e piagneranno te nella amaritudine dell' anima con pianto amarissimo.
32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?32 E piglieranno sopra te verso di coruccio e piagneranno te; qual è la cagione, che Tiro è diventata muta nel mezzo del mare?
33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.33 La quale nella uscita delle tue mercatanzie del mare riempiesti molti popoli; colla moltitudine delle tue ricchezze, e de' tuoi popoli, facesti ricchi li re della terra.
34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you.34 E ora se' contrita dal mare; ne' profondi dell' acque le tue ricchezze, e la tua moltitudine, la quale era nel mezzo di te, caderono.
35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed.35 Tutti li abitatori delle insule si maraviglia
36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.