Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |