Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jeremiah 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The following message came to Jeremiah from the LORD:1 - Parola che fu comunicata a Geremia dal Signore che disse:
2 Stand at the gate of the house of the LORD, and there proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter these gates to worship the LORD!2 «Fermati sulla porta della casa del Signore e ivi predica questa parola e dirai: - Ascoltate la parola del Signore voi tutti di Giuda che entrate per queste porte ad adorare il Signore.
3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you in this place.3 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: "Emendate la vostra condotta e i vostri costumi e io abiterò con voi in questo luogo;
4 Put not your trust in the deceitful words: "This is the temple of the LORD! The temple of the LORD! The temple of the LORD!"4 e non fate a fidanza su parole fallaci dicendo: C'è il tempio del Signore, il tempio del Signore, il tempio del Signore!
5 Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor;5 Perchè se vi emenderete, migliorando la vostra condotta e i vostri costumi, se farete giustizia a ognuno imparzialmente;
6 if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow; if you no longer shed innocent blood in this place, or follow strange gods to your own harm,6 se non farete torto al forestiero e al pupillo e alla vedova, e non spargerete in questo luogo il sangue innocente, e non andrete dietro a dèi stranieri a vostro danno;
7 will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever.7 io abiterò con voi in questo luogo, nella terra che ho dato ai padri vostri dai secoli passati e per i secoli che verranno.
8 But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss!8 Ma voi vi rassicurate su parole mendaci che non vi gioveranno niente, ecco qua:
9 Are you to steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, go after strange gods that you know not,9 rubare, uccidere, commettere adulterio, giurare il falso, libare ai Baalim e andare dietro a dèi stranieri che voi ignorate.
10 and yet come to stand before me in this house which bears my name, and say: "We are safe; we can commit all these abominations again"?10 E poi siete venuti e vi siete presentati al mio cospetto, in questa casa dove è invocato il mio nome, e avete esclamato: Noi siamo salvi! Sì, per fare ancora tutte quelle cose orrende che avete fatto!
11 Has this house which bears my name become in your eyes a den of thieves? I too see what is being done, says the LORD.11 Ma dunque, per una spelonca di ladri, è tenuta negli occhi vostri questa casa nella quale è invocato il mio nome? Io, io ci sono presente, eccomi che ho veduto, dice il Signore.
12 You may go to Shiloh, which I made the dwelling place of my name in the beginning. See what I did to it because of the wickedness of my people Israel.12 Andate alla mia dimora in Silo dove risiedeva il mio nome da principio, e guardate ciò che ne ho fatto a causa della malvagità del mio popolo d'Israele.
13 And now, because you have committed all these misdeeds, says the LORD, because you did not listen, though I spoke to you untiringly; because you did not answer, though I called you,13 Ed ora dopo che avete fatto tutto quello che avete fatto, dice il Signore, e che io mi sono dato premura di prevenirvi a tempo colle mie parole, vi ho parlato e non avete ascoltato, vi chiamai e non mi avete risposto,
14 I will do to this house named after me, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, just as I did to Shiloh.14 farò a questa casa nella quale è invocato il mio nome e nella quale riponete la vostra fiducia e al luogo che ho dato ai padri vostri, quello che ho fatto a Silo.
15 I will cast you away from me, as I cast away all your brethren, all the offspring of Ephraim.15 E vi caccerò via dal mio cospetto come ho cacciato i vostri fratelli, tutta la stirpe di Efraim.
16 You, now, do not intercede for this people; raise not in their behalf a pleading prayer! Do not urge me, for I will not listen to you.16 Tu dunque non pregare per questo popolo, non inalzare invocazione, nè prece per essi, non interporti presso di me, perchè non ti esaudirò.
17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem?17 Non vedi tu quel che fanno costoro nelle città di Giuda e per le piazze di Gerusalemme?
18 The children gather wood, their fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, while libations are poured out to strange gods in order to hurt me.18 I figliuoli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco e le donne cospergono il fior di farina per fare focacce alla regina del cielo e libare agli dèi stranieri, perchè io me n'adonti.
19 Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion?19 Ma credono forse di far onta a me? dice il Signore, oh, la fanno a loro stessi, a confusione delle loro facce!
20 See now, says the Lord GOD, my anger and my wrath will pour out upon this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruits of the earth; it will burn without being quenched.20 Per questo, così dice il Signore Dio: Ecco che il mio furore e la mia indignazione avvamperanno su questo luogo, sugli uomini, sugli animali e sulle piante della campagna e sui prodotti della terra; tutto arderà e non si spegnerà più"-».
21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Heap your holocausts upon your sacrifices; eat up the flesh!21 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: «Sopracaricate olocausti a sacrifizi e cibatevene delle carni,
22 In speaking to your fathers on the day I brought them out of the land of Egypt, I gave them no command concerning holocaust or sacrifice.22 ma io non ne ho parlato coi padri vostri, e nel giorno che li condussi fuori dalla terra d'Egitto, in fatto di olocausti e di vittime non ho fatto loro imposizione alcuna.
23 This rather is what I commanded them: Listen to my voice; then I will be your God and you shall be my people. Walk in all the ways that I command you, so that you may prosper.23 Bensì questo ho imposto loro dicendo: - Ascoltate la mia voce, e io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo, camminate in tutto per la strada che vi ho prescritta affinchè vi vada bene.-
24 But they obeyed not, nor did they pay heed. They walked in the hardness of their evil hearts and turned their backs, not their faces, to me.24 Ma non ascoltarono e non prestarono orecchio, ma andarono dietro alle loro voglie e al pravo istinto del loro cattivo cuore, andando a ritroso e non per l'innanzi,
25 From the day that your fathers left the land of Egypt even to this day, I have sent you untiringly all my servants the prophets.25 dal dì che i loro padri uscirono dall'Egitto fino ad oggi. E mandai tutti quei miei servi, i profeti, ogni giorno premuroso alla prim'ora li mandava;
26 Yet they have not obeyed me nor paid heed; they have stiffened their necks and done worse than their fathers.26 ma essi non mi ascoltarono e non prestarono orecchio, indurarono la loro cervice e fecero peggio che i padri loro.
27 When you speak all these words to them, they will not listen to you either; when you call to them, they will not answer you.27 Ripeti loro queste parole, non ti ascolteranno; chiamali e non ti risponderanno.
28 Say to them: This is the nation which does not listen to the voice of the LORD, its God, or take correction. Faithfulness has disappeared; the word itself is banished from their speech.28 Dirai loro: - Questa è la gente che non ha udita la voce del Signore Dio suo e non ha accolto l'avvertimento, hanno perduta la fede, essa è sparita dalla loro bocca.
29 Cut off your dedicated hair and throw it away! on the heights intone an elegy; For the LORD has rejected and cast off the generation that draws down his wrath.29 Recidi la tua capigliatura e gettala via e piangi ampiamente, perchè il Signore ha rigettata e abbandonata questa generazione del suo furore.-
30 The people of Judah have done what is evil in my eyes, says the LORD. They have defiled the house which bears my name by setting up in it their abominable idols.30 Perchè i figli di Giuda hanno commesso il male sotto gli occhi miei, dice il Signore, hanno posto lo scandalo dei loro idoli nella casa ove è invocato il nome mio, per profanarla.
31 In the Valley of Ben-hinnom they have built the high place of Topheth to immolate in fire their sons and their daughters, such a thing as I never commanded or had in mind.31 E hanno edificato le alture di Tofet nella Valle del figlio di Ennom, per bruciare i loro figli e le loro figlie nel fuoco, cosa che non ho mai comandato, nè ho mai avuto in pensiero.
32 Therefore, beware! days will come, says the LORD, when Topheth and the Valley of Ben-hinnom will no longer be called such, but rather the Valley of Slaughter. For lack of space, Topheth will be a burial place.32 Per questo, ecco che verranno giorni, dice il Signore, e non si dirà più Tofet e Valle del figlio di Ennom, ma Valle dell'uccisione, e in Tofet seppelliranno per non esservi altro luogo.
33 The corpses of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the field, which no one will drive away.33 E i cadaveri di questo popolo saranno pasto degli uccelli del cielo e delle bestie della terra, nè vi sarà alcuno che li discacci.
34 In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will silence the cry of joy, the cry of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will be turned to rubble.34 E farò cessare nelle città di Giuda e nelle piazze di Gerusalemme la voce della gioia e la voce dell'allegria, la voce dello sposo e la voce della sposa, perchè la terra sarà nella desolazione.