Isaiah 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Lo, the hand of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. | 1 Ed ecco, la mano di Dio non abbrevierà, che non possa salvare; e la sua orecchia non è aggravata, che non possa udire. |
2 Rather, it is your crimes that separate you from your God, It is your sins that make him hide his face so that he will not hear you. | 2 Ma le vostre malvagitadi hanno posto divisione ora intra voi e il vostro Iddio; e li vostri peccati hanno la faccia sua nascosa a voi, acciò ch' egli non esaudisca voi. |
3 For your hands are stained with blood, your fingers with guilt; Your lips speak falsehood, and your tongue utters deceit. | 3 Però che le vostre mani sono contaminate (e abbruttate) di sangue, e le vostre dita di malvagitadi; e le vostre labbra hanno parlato bugia, e la vostra lingua parla malvagitade. |
4 No one brings suit justly, no one pleads truthfully; They trust in emptiness and tell lies; they conceive mischief and bring forth malice. | 4 Non è alcuno che. giudichi veritade; ma confidansi in niente, e parlano vanitadi; concepettono fatica, e partorirono iniquitade. |
5 They hatch adders' eggs, and weave spiders' webs: Whoever eats their eggs will die, if one of them is pressed, it will hatch as a viper; | 5 E ruppono l'ova degli aspidi, e tesserono le tele dello ragnolo; qualunque averà manicato delle loro ova, morrà; e quello che sarà nutricato uscirà fuori in basilisco. |
6 Their webs cannot serve as clothing, nor can they cover themselves with their works. Their works are evil works, and deeds of violence come from their hands. | 6 Le loro tele non saranno per vestimento, e non si copriranno per le loro opere; le opere loro sono opere disutili, e ancora sono opere di malvagitadi. |
7 Their feet run to evil, and they are quick to shed innocent blood; Their thoughts are destructive thoughts, plunder and ruin are on their highways. | 7 Li loro piedi corrono a malfare, e affrettansi acciò che spargano lo sangue innocente; e' loro pensieri sono pensieri sanza utilitade, e nelle loro vie sì è guastamento e fracasso. |
8 The way of peace they know not, and there is nothing that is right in their paths; Their ways they have made crooked, whoever treads them knows no peace. | 8 E non seppono la via della pace, e non è giudicio nelli loro andamenti; le loro vie sono inchinate a loro, e ogni uomo che va per quelle non conosce la pace. |
9 That is why right is far from us and justice does not reach us. We look for light, and lo, darkness; for brightness, but we walk in gloom! | 9 E però è dilungato da noi lo giudicio, e la giustizia non si appiglierà a noi; noi abbiamo aspettato la luce, ed ecco le tenebre; abbiamo aspettato lo splendore, e noi andiamo per le tenebre. |
10 Like blind men we grope along the wall, like people without eyes we feel our way. We stumble at midday as at dusk, in Stygian darkness, like the dead. | 10 Abbiamo palpato come fanno i ciechi alle pareti, e accostammoci quasi come se noi non avessimo avuti occhi; andammo nel mezzo di quasi come in tenebre, e in oscuritadi quasi come morti. |
11 We all growl like bears, like doves we moan without ceasing. We look for right, but it is not there; for salvation, and it is far from us. | 11 E ruggiremo quasi come orsi, e piagneremo quasi come colombe meditando; abbiamo aspettato lo giudicio, e non v'è; abbiamo aspettato la salute, e dilungossi da noi. |
12 For our offenses before you are many, our sins bear witness against us. Yes, our offenses are present to us, and our crimes we know: | 12 E le nostre malvagitadi sono multiplicate innanzi a te, e li nostri peccati rispuosono a noi; però che le nostre fellonie sono con noi, e noi conosciamo le nostre malvagitadi. |
13 Transgressing, and denying the LORD, turning back from following our God, Threatening outrage, and apostasy, uttering words of falsehood the heart has conceived. | 13 Però che pecchiamo e mentiamo contro a Dio, e siamo rivolti per non andare dopo le reni del nostro Signore, parlare calunnia e travalicare li suoi comandamenti; noi ci facemmo concetto, e parlammo del nostro cuore parole di bugia. |
14 Right is repelled, and justice stands far off; For truth stumbles in the public square, uprightness cannot enter. | 14 E lo giudicio si voltò addietro, e la giustizia stette da lungi; però che la veritade cadde nelle piazze, e la dirittura non ci potè entrare. |
15 Honesty is lacking, and the man who turns from evil is despoiled. The LORD saw this, and was aggrieved that right did not exist. | 15 Però che la veritade si è posta in dimenticazione; e quello che si partì dal male si manifestò alla preda; e lo Signore vidde, e li mali apparirono alli suoi occhi, però che non fu giudicio. |
16 He saw that there was no one, and was appalled that there was none to intervene; So his own arm brought about the victory, and his justice lent him its support. | 16 E vidde che non era ivi uomo; e attristossi, poi che (vidde che) non era chi li venisse incontro; e salverà a sè lo suo braccio, e la sua giustizia confermerà lui. |
17 He put on justice as his breastplate, salvation, as the helmet on his head; He clothed himself with garments of vengeance, wrapped himself in a mantle of zeal. | 17 E vestissi di giustizia, come una panciera, e puosesi in capo l' elmo della salute; e vestissi di vestimenta di vendetta, e copersesi quasi come d' uno pallio di zelo (di vendetta). |
18 He repays his enemies their deserts, and requites his foes with wrath. | 18 E così anderà a vendetta, quasi come a retribuzione d' indegnazione a' suoi nemici; e renderà (loro) lo loro merito a' suoi nemici, e renderà alle isole la mercede loro. |
19 Those in the west shall fear the name of the LORD, and those in the east, his glory; For it shall come like a pent-up river which the breath of the LORD drives on. | 19 E temeranno, quelli che sono da occidente, lo nome di Dio; e quelli che sono da oriente, la sua gloria; quando sarà venuto come fiume violento, lo quale lo spirito del Signore costrigne; |
20 He shall come to Zion a redeemer to those of Jacob who turn from sin, says the LORD. | 20 e verrà Sion redentore, e a quelli i quali ritornano dalla iniquitade in Iacob, dice lo Signore Iddio. |
21 This is the covenant with them which I myself have made, says the LORD: My spirit which is upon you and my words that I have put into your mouth Shall never leave your mouth, nor the mouths of your children Nor the mouths of your children's children from now on and forever, says the LORD. | 21 Questo si è lo mio patto con loro; (e allora), dice Iddio: lo mio spirito lo quale è in te, lo quale io puosi nella tua bocca,n on si parta dalla bocca tua, e dalla bocca del tuo dice lo Signore Iddio, oggimai seme, insino in sempiterno. |