Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Isaiah 30


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Woe to the rebellious children, says the LORD, Who carry out plans that are not mine, who weave webs that are not inspired by me, adding sin upon sin.1 Væ filii desertores, dicit Dominus,
ut faceretis consilium, et non ex me,
et ordiremini telam, et non per spiritum meum,
ut adderetis peccatum super peccatum ;
2 They go down to Egypt, but my counsel they do not seek. They find their strength in Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shadow;2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum,
et os meum non interrogastis,
sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis,
et habentes fiduciam in umbra Ægypti !
3 Pharaoh's protection shall be your shame, and refuge in Egypt's shadow your disgrace.3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem,
et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.
4 When their princes are at Zoan and their messengers reach Hanes,4 Erant enim in Tani principes tui,
et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.
5 All shall be ashamed of a people that gain them nothing, Neither help nor benefit, but only shame and reproach.5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit :
non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem,
sed in confusionem et in opprobrium.
6 (Oracle on the Beasts of the Negeb) Through the distressed and troubled land of the lioness and roaring lion, of the viper and flying saraph, They carry their riches on the backs of asses and their treasures on the humps of camels To a people good for nothing,6 Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ
leæna, et leo ex eis,
vipera et regulus volans ;
portantes super humeros jumentorum divitias suas,
et super gibbum camelorum thesauros suos,
ad populum qui eis prodesse non poterit.
7 to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur.
Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.
8 Now come, write it on a tablet they can keep, inscribe it in a record; That it may be in future days an eternal witness:8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,
et erit in die novissimo
in testimonium usque in æternum.
9 This is a rebellious people, deceitful children, Children who refuse to obey the law of the LORD.9 Populus enim ad iracundiam provocans est :
et filii mendaces,
filii nolentes
audire legem Dei ;
10 They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions.10 qui dicunt videntibus : Nolite videre,
et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ;
loquimini nobis placentia :
videte nobis errores.
11 Out of the way! Out of our path! Let us hear no more of the Holy One of Israel."11 Auferte a me viam ;
declinate a me semitam ;
cesset a facie nostra
Sanctus Israël.
12 Therefore, thus says the Holy One of Israel: Because you reject this word, And put your trust in what is crooked and devious, and depend on it,12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc,
et sperastis in calumnia et in tumultu,
et innixi estis super eo ;
13 This guilt of yours shall be like a descending rift Bulging out in a high wall whose crash comes suddenly, in an instant.13 propterea erit vobis iniquitas hæc
sicut interruptio cadens,
et requisita in muro excelso,
quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.
14 It crashes like a potter's jar smashed beyond rescue, And among its fragments cannot be found a sherd to scoop fire from the hearth or dip water from the cistern.14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida,
et non invenietur de fragmentis ejus testa
in qua portetur igniculus de incendio,
aut hauriatur parum aquæ de fovea.
15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: By waiting and by calm you shall be saved, in quiet and in trust your strength lies. But this you did not wish.15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël :
Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ;
in silentio et in spe erit fortitudo vestra.
Et noluistis,
16 "No," you said, "Upon horses we will flee." --Very well, flee! "Upon swift steeds we will ride." --Not so swift as your pursuers.16 et dixistis : Nequaquam,
sed ad equos fugiemus :
ideo fugietis ;
et : Super veloces ascendemus :
ideo velociores erunt qui persequentur vos.
17 A thousand shall tremble at the threat of one; if five threaten you, you shall flee, Until you are left like a flagstaff on the mountaintop, like a flag on the hill.17 Mille homines a facie terroris unius ;
et a facie terroris quinque fugietis,
donec relinquamini
quasi malus navis in vertice montis,
et quasi signum super collem.
18 Yet the LORD is waiting to show you favor, and he rises to pity you; For the LORD is a God of justice: blessed are all who wait for him!18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ;
et ideo exaltabitur parcens vobis,
quia Deus judicii Dominus :
beati omnes qui exspectant eum !
19 O people of Zion, who dwell in Jerusalem, no more will you weep; He will be gracious to you when you cry out, as soon as he hears he will answer you.19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem :
plorans nequaquam plorabis :
miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui :
statim ut audierit, respondebit tibi.
20 The Lord will give you the bread you need and the water for which you thirst. No longer will your Teacher hide himself, but with your own eyes you shall see your Teacher,20 Et dabit vobis Dominus
panem arctum, et aquam brevem ;
et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ;
et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.
21 While from behind, a voice shall sound in your ears: "This is the way; walk in it," when you would turn to the right or to the left.21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis :
Hæc est via ; ambulate in ea,
et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
22 And you shall consider unclean your silver-plated idols and your gold-covered images; You shall throw them away like filthy rags to which you say, "Begone!"22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui,
et vestimentum conflatilis auri tui,
et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ.
Egredere, dices ei.
23 He will give rain for the seed that you sow in the ground, And the wheat that the soil produces will be rich and abundant. On that day your cattle will graze in spacious meadows;23 Et dabitur pluvia semini tuo,
ubicumque seminaveris in terra,
et panis frugum terræ
erit uberrimus et pinguis ;
pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,
24 The oxen and the asses that till the ground will eat silage tossed to them with shovel and pitchfork.24 et tauri tui, et pulli asinorum,
qui operantur terram,
commistum migma comedent
sicut in area ventilatum est.
25 Upon every high mountain and lofty hill there will be streams of running water. On the day of the great slaughter, when the towers fall,25 Et erunt super omnem montem excelsum,
et super omnem collem elevatum,
rivi currentium aquarum,
in die interfectionis multorum,
cum ceciderint turres :
26 The light of the moon will be like that of the sun and the light of the sun will be seven times greater (like the light of seven days). On the day the LORD binds up the wounds of his people, he will heal the bruises left by his blows.26 et erit lux lunæ sicut lux solis,
et lux solis erit septempliciter
sicut lux septem dierum,
in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui,
et percussuram plagæ ejus sanaverit.
27 See the name of the LORD coming from afar in burning wrath, with lowering clouds! His lips are filled with fury, his tongue is like a consuming fire;27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,
ardens furor ejus, et gravis ad portandum ;
labia ejus repleta sunt indignatione,
et lingua ejus quasi ignis devorans.
28 His breath, like a flood in a ravine that reaches suddenly to the neck, Will winnow the nations with a destructive winnowing, and with repeated winnowings will he battle against them (and a bridle on the jaws of the peoples to send them astray).28 Spiritus ejus velut torrens
inundans usque ad medium colli,
ad perdendas gentes in nihilum,
et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
29 You will sing as on a night when a feast is observed, And be merry of heart, as one marching along with a flute Toward the mountain of the LORD, toward the Rock of Israel, accompanied by the timbrels and lyres.29 Canticum erit vobis
sicut nox sanctificatæ solemnitatis,
et lætitia cordis
sicut qui pergit cum tibia,
ut intret in montem Domini
ad Fortem Israël.
30 The LORD will make his glorious voice heard, and let it be seen how his arm descends In raging fury and flame of consuming fire, in driving storm and hail.30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ,
et terrorem brachii sui ostendet
in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis :
allidet in turbine, et in lapide grandinis.
31 When the LORD speaks, Assyria will be shattered, as he strikes with the rod;31 A voce enim Domini pavebit Assur
virga percussus.
32 While at every sweep of the rod which the LORD will bring down on him in punishment,32 Et erit transitus virgæ fundatus,
quam requiescere faciet Dominus super eum
in tympanis et citharis ;
et in bellis præcipuis expugnabit eos.
33 For the pyre has long been ready, prepared for the king; Broad and deep it is piled with dry grass and wood in abundance, And the breath of the LORD, like a stream of sulphur, will set it afire.33 Præparata est enim ab heri Topheth,
a rege præparata,
profunda, et dilatata.
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ;
flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.