Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When the LORD has pity on Jacob and again chooses Israel and settles them on their own soil, the aliens will join them and be counted with the house of Jacob.1 E' vicino a venire il suo tempo, e i suoi giorni non saran prolungati. Perchè il Signore avrà pietà di Giacobbe, e sceglierà ancora da Israele, e li farà riposare nella loro terra. S'unirà ad essi lo straniero, e sarà attaccato alla casa di Giacobbe.
2 The house of Israel will take them and bring them along to its place, and possess them as male and female slaves on the Lord's soil, making captives of its captors and ruling over its oppressors.2 I popoli li accoglieranno e li accompagneranno al loro paese, e la casa d'Israele li avrà come servi e serve nella terra del Signore: asserviranno chi li aveva asserviti, domineranno i loro tiranni.
3 On the day the LORD relieves you of sorrow and unrest and the hard service in which you have been enslaved,3 E allora, quando Dio t'avrà dato riposo, dopo gli affanni e le oppressioni e la dura schiavitù in cui eri tenuto,
4 you will take up this taunt-song against the king of Babylon: How the oppressor has reached his end! how the turmoil is stilled!4 intonerai questo canto contro il re di Babilonia, e dirai: « Come è scomparso l'esattore, e finito il tributo?
5 The LORD has broken the rod of the wicked, the staff of the tyrants5 Il Signore ha spezzato il bastone degli empi, la verga dei dominatori,
6 That struck the peoples in wrath relentless blows; That beat down the nations in anger, with oppression unchecked.6 che, furibonda, percoteva i popoli con insanabile piaga, che assoggettava con furore le genti e con crudeltà le perseguitava.
7 The whole earth rests peacefully, song breaks forth;7 La terra tutta si riposa in silenzio ed esulta piena di gioia.
8 The very cypresses rejoice over you, and the cedars of Lebanon: "Now that you are laid to rest, there will be none to cut us down."8 Anche gli abeti fan festa sopra di te coi cedri del Libano: « Dacché tu giaci non salgon più a tagliarci ».
9 The nether world below is all astir preparing for your coming; It awakens the shades to greet you, all the leaders of the earth; It has the kings of all nations rise from their thrones.9 Il profondo inferno si è commosso al momento del tuo arrivo; suscita per te i giganti. Tutti i principi della terra si sono alzati dai loro troni, tutti i principi delle nazioni.
10 All of them speak out and say to you, "You too have become weak like us, you are the same as we.10 Tutti ti rivolgeranno la parola, per dirti: « Anche tu sei stato ferito come noi, sei diventato simile a noi!
11 Down to the nether world your pomp is brought, the music of your harps. The couch beneath you is the maggot, your covering, the worm."11 La tua superbia è stata precipitata nell'inferno, il tuo cadavere è steso per terra, sotto di te fa da letto la putredine, e faran da coperta i vermi.
12 How have you fallen from the heavens, O morning star, son of the dawn! How are you cut down to the ground, you who mowed down the nations!12 Come mai sei caduto dal cielo, o Lucifero, che splendevi al mattino? Come sei precipitato per terra, tu che piagavi la nazioni?
13 You said in your heart: "I will scale the heavens; Above the stars of God I will set up my throne; I will take my seat on the Mount of Assembly, in the recesses of the North.13 Tu che dicevi in cor tuo: Salirò sui cieli, sopra le stelle di Dio innalzerò il mio trono, starò assiso sul monte del testamento, nel lato settentrionale;
14 I will ascend above the tops of the clouds; I will be like the Most High!"14 monterò sopra le altezze delle nubi, sarò simile all'Altissimo.
15 Yet down to the nether world you go to the recesses of the pit!15 Invece sei precipitato nell'inferno, nel profondo dell'Abisso.
16 When they see you they will stare, pondering over you: "Is this the man who made the earth tremble, and kingdoms quake?16 Quelli che ti vedranno si piegheranno verso di te, e, rimirandoti, (diranno). « E' dunque costui l'eroe che ha sconvolta la terra, e ha fatto tremare i regni,
17 Who made the world a desert, razed its cities, and gave his captives no release?17 che ha ridotto il mondo a un deserto, ne ha distrutte le città, e non ne ha liberati dal carcere i prigionieri?
18 All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;18 Tutti i re delle nazioni riposan tutti con onore, ciascuno nella sua casa,
19 But you are cast forth without burial, loathsome and corrupt, Clothed as those slain at sword-point, a trampled corpse. Going down to the pavement of the pit,19 ma tu sei stato gettato fuori della tua tomba, come tronco inutile e immondo, confuso con quelli uccisi dalla spada, precipitati nei fondamenti dell'Abisso, come cadavere putrefatto.
20 you will never be one with them in the grave." For you have ruined your land, you have slain your people! Let him not be named forever, that scion of an evil race!20 Tu non sarai raccolto con loro in una tomba, perchè hai rovinata la tua terra, hai fatto morire il tuo popolo. Non avrà nome in eterno la razza degli empi.
21 He shall pass through it hard-pressed and hungry, and in his hunger he shall become enraged, and curse his king and his gods. He shall look upward, but there shall be strict darkness without any dawn;21 Preparate i suoi figli alla strage per il delitto dei loro padri: non ere sceranno, non erediteranno la terra, non empiranno di città la faccia del mondo ».
22 He shall gaze at the earth, but there shall be distress and darkness, with the light blacked out by its clouds.22 « E contro di loro mi leverò io — dice il Signore degli eserciti — e farò sparire di Babilonia il nome e il resto, il germe e la progenie — dice il Signore, —
23 I will make it a haunt of hoot owls and a marshland; I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.23 e la ridurrò a dominio di ricci, a paludi stagnanti, la spazzerò con scopa devastatrice » — dice il Signore degli eserciti.
24 The LORD of hosts has sworn: As I have resolved, so shall it be; As I have proposed, so shall it stand:24 Il Signore degli eserciti ha giurato dicendo: « Certamente avverrà quanto ho pensato, quanto ho disegnato nella mia mente
25 Then his yoke shall be removed from them, and his burden from their shoulder.25 sarà effettuato: schiaccerò l'Assiro nella mia terra, lo calpesterò sulle mie montagne, e da essi sarà tolto il suo giogo, e dalle loro spalle il suo peso.
26 This is the plan proposed for the whole earth, and this the hand outstretched over all nations.26 Ecco quanto ho pensato e risoluto contro tutta la terra, e questa è la mano stesa sopra tutte le nazioni.
27 The LORD of hosts has planned; who can thwart him? His hand is stretched out; who can turn it back?27 Or se il Signore degli eserciti ha deciso, chi potrà impedirlo? Se la sua mano è stesa, chi potrà trattenerla?
28 In the year that King Ahaz died, there came this oracle:28 Nell'anno in cui mori il re Acaz fu fatto questo annunzio pesante:
29 Rejoice not, O Philistia, not a man of you, that the rod which smote you is broken; For out of the serpent's root shall come an adder, its fruit shall be a flying saraph.29 O Filistea tutta quanta, non ti rallegrare se è stata fatta in pezzi la verga di chi ti percoteva, perchè dalla stirpe del serpente uscirà il basilisco, e il suo frutto ingoierà l'uccello.
30 In my pastures the poor shall eat, and the needy lie down in safety; But I will kill your root with famine that shall slay even your remnant.30 E i primi tra i mendichi saran nutriti e ì poveri riposeranno con sicurezza. Io farò perire nella fame la tua razza, e ciò che resterà di te sarà da me sterminato.
31 Howl, O gate; cry out, O city! Philistia, all of you melts away! For there comes a smoke from the north, without a straggler in the ranks.31 Urla, o porta, alza le strida, o città, tutta la Filistea è prostrata: dal settentrione verrà il fumo, e nessuno potrà sfuggire alla sua armata.
32 What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has established Zion, and in her the afflicted of his people find refuge."32 E che si risponderà agli ambasciatori delle nazioni? Il Signore ha fondata Sion, in lui spereranno i poveri del suo popolo.