Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.