Psalms 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Of David. Oppose, LORD, those who oppose me; war upon those who make war upon me. | 1 Salmo di Davide O SIGNORE, contendi con quelli che contendono meco; Guerreggia con quelli che guerreggiano meco. |
2 Take up the shield and buckler; rise up in my defense. | 2 Prendi lo scudo e la targa; E levati in mio aiuto. |
3 Brandish lance and battle-ax against my pursuers. Say to my heart, "I am your salvation." | 3 E trai fuori la lancia, e serra il passo a quelli che mi perseguitano; Di’ all’anima mia: Io son la tua salute. |
4 Let those who seek my life be put to shame and disgrace. Let those who plot evil against me be turned back and confounded. | 4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me. |
5 Make them like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on. | 5 Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore. |
6 Make their way slippery and dark, with the angel of the LORD pursuing them. | 6 Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore. |
7 Without cause they set their snare for me; without cause they dug a pit for me. | 7 Perciocchè senza cagione hanno fatta una fossa nascosta, Per tendervi la lor rete; Senza cagione l’hanno cavata all’anima mia. |
8 Let ruin overtake them unawares; let the snare they have set catch them; let them fall into the pit they have dug. | 8 Venga loro una sprovveduta ruina, E sieno presi colla lor propria rete che hanno tesa di nascosto, E cadano nella ruina che mi hanno apparecchiata. |
9 Then I will rejoice in the LORD, exult in God's salvation. | 9 Allora l’anima mia festeggerà nel Signore, E si rallegrerà nella sua salute. |
10 My very bones shall say, "O LORD, who is like you, Who rescue the afflicted from the powerful, the afflicted and needy from the despoiler?" | 10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia? |
11 Malicious witnesses come forward, accuse me of things I do not know. | 11 Falsi testimoni si levano; Mi domandano cose, delle quali non so nulla. |
12 They repay me evil for good and I am all alone. | 12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia. |
13 Yet I, when they were ill, put on sackcloth, afflicted myself with fasting, sobbed my prayers upon my bosom. | 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. |
14 I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother. | 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre. |
15 Yet when I stumbled they gathered with glee, gathered against me like strangers. They slandered me without ceasing; | 15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare; |
16 without respect they mocked me, gnashed their teeth against me. | 16 Insieme con profani beffatori giocolari, Digrignando i denti contro di me |
17 Lord, how long will you look on? Save me from roaring beasts, my precious life from lions! | 17 O Signore, infino a quando vedrai queste cose? Ritrai l’anima mia dalle ruine loro, L’unica mia d’infra i leoncelli. |
18 Then I will thank you in the great assembly; I will praise you before the mighty throng. | 18 Io ti celebrerò in gran raunanza; Io ti loderò in mezzo d’un gran popolo. |
19 Do not let lying foes smirk at me, my undeserved enemies wink knowingly. | 19 Non rallegrinsi di me quelli che mi son nemici a torto; Non ammicchino con gli occhi quelli che mi odiano senza cagione. |
20 They speak no words of peace, but against the quiet in the land they fashion deceitful speech. | 20 Perciocchè non parlano giammai di pace; Anzi macchinano frodi contro a’ pacifici della terra. |
21 They open wide their mouths against me. They say, "Aha! Good! Our eyes relish the sight!" | 21 Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo. |
22 You see this, LORD; do not be silent; Lord, do not withdraw from me. | 22 O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me. |
23 Awake, be vigilant in my defense, in my cause, my God and my Lord. | 23 Risvegliati, e destati, per farmi ragione; Dio mio, e Signor mio, risvegliati per difendere la mia causa. |
24 Defend me because you are just, LORD; my God, do not let them gloat over me. | 24 O Signore Iddio mio, giudicami secondo la tua giustizia, E fa’ ch’essi non si rallegrino di me; |
25 Do not let them say in their hearts, "Aha! Just what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured that one!" | 25 E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato. |
26 Put to shame and confound all who relish my misfortune. Clothe with shame and disgrace those who lord it over me. | 26 Sieno svergognati e confusi tutti quanti Quelli che si rallegrano del mio male; Sieno vestiti di vergogna e di vituperio Quelli che si magnificano contro a me. |
27 But let those who favor my just cause shout for joy and be glad. May they ever say, "Exalted be the LORD who delights in the peace of his loyal servant." | 27 Cantino, e rallegrinsi Quelli che hanno buona affezione alla mia giustizia; E dicano del continuo: Magnificato sia il Signore, Che vuole la pace del suo servitore. |
28 Then my tongue shall recount your justice, declare your praise, all the day long. | 28 E la mia lingua risonerà la tua giustizia E la tua laude, tuttodì |