Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right. | 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; |
3 He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job. | 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. |
4 But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job. | 4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. |
5 When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed. | 5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. |
6 So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge. | 6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. |
7 Days should speak, I thought, and many years teach wisdom! | 7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. |
8 But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. | 8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. |
9 It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right. | 9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. |
10 Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge! | 10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. |
11 Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments. | 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti |
12 Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; And behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements. | 12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. |
13 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!" | 13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! |
14 For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done. | 14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. |
15 They are dismayed, they make no more reply; words fail them. | 15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply, | 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, |
17 I too will speak my part; I also will show my knowledge! | 17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; |
18 For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me. | 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. |
19 Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst. | 19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. |
20 Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply. | 20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. |
21 I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any. | 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, |
22 For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away. | 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. |