SCRUTATIO

Sonntag, 1 Marz 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Judith 15


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 On hearing what had happened, those still in their tents were amazed,1 Якже почули ті, що були в наметах, про те, що сталось, отетеріли.
2 and overcome with fear and trembling. No one kept ranks any longer; they scattered in all directions, and fled along every road, both through the valley and in the mountains.2 Тремтіння й страх напав на них, так що не було й двох людей, які були б укупі; всі порозбігались різними стежками по долині та по горах.
3 Those also who were stationed in the mountain district around Bethulia took to flight. Then all the Israelite warriors overwhelmed them.3 Ті, що розтаборились у горах навколо Ветулії, теж кинулись утікати. Тоді сини Ізраїля, — усі вояки, що були між ними, — вдарили на них.
4 Uzziah sent messengers to Betomasthaim, to Choba and Kona, and to the whole country of Israel to report what had happened, that all might fall upon the enemy and destroy them.4 Озія вислав посланців у Ветемостем, Бевай, Хову, й Колу та в усю землю Ізраїля, щоб ті оповіли про те, що сталось, та щоб усі накинулись на ворогів і винищили їх.
5 On hearing this, all the Israelites, with one accord, attacked them and cut them down as far as Choba. Even those from Jerusalem and the rest of the mountain region took part in this, for they too had been notified of the happenings in the camp of their enemies. The Gileadites and the Galileans struck the enemy's flanks with great slaughter, even beyond Damascus and its territory.5 Як тільки почули про це сини Ізраїля, всі разом напали на них і стинали аж до Хови. Так само і в Єрусалимі й з усіх гір пристали до них люди, бо їм були сказали про те, що сталось у таборі їхніх ворогів. Та й ті, що в Гілеаді та Галилеї, вдарили на них збоку, розпорошили їх дуже, аж дійшли вони до Дамаску та його околиць.
6 The remaining inhabitants of Bethulia swept down on the camp of the Assyrians, plundered it, and acquired great riches.6 Решта ж мешканців у Ветулії кинулась на асирійський табір й розграбувала його, отож і розбагатіли вельми.
7 The Israelites who returned from the slaughter took possession of what was left, till the towns and villages in the mountains and on the plain were crammed with the enormous quantity of booty they had seized.7 Сини ж Ізраїля, повернувшися з битви, заволоділи тим, що зосталось. Села й хутори по горах та в долині також: захопили велику здобич, бо було її неймовірна сила.
8 The high priest Joakim and the elders of the Israelites, who dwelt in Jerusalem, came to see for themselves the good things that the Lord had done for Israel, and to meet and congratulate Judith.8 Первосвященик Йоаким і рада (старших) синів Ізраїля, що жили в Єрусалимі, прийшли, щоб подивитись на ті блага, які Господь учинив для Ізраїля, та щоб побачити Юдиту і її привітати.
9 When they had visited her, all with one accord blessed her, saying: "You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; You are the splendid boast of our people.9 А як увійшли до неї, то взяли її вихваляти однодушно та промовляти до неї: «Ти слава Єрусалиму! Ти велика гордість Ізраїля! Ти велика честь нашого роду!
10 With your own hand you have done all this; You have done good to Israel, and God is pleased with what you have wrought. May you be blessed by the Lord Almighty forever and ever!" And all the people answered, "Amen!"10 Вчинила єси все це своєю рукою. Вчинила єси для Ізраїля великі блага, і Богові це було приємно. Благословенна будь Господом Вседержителем по віки вічні!» І ввесь народ сказав: «Нехай так буде!»
11 For thirty days the whole populace plundered the camp, giving Judith the tent of Holofernes, with all his silver, his couches, his dishes, and all his furniture, which she accepted. She harnessed her mules, hitched her wagons to them, and loaded these things on them.11 Тридцять день народ грабував табір. Намет Олоферна й увесь його срібний посуд, ліжка, балії і все начиння дали Юдиті; вона ж, забравши те, навантажила на свого мула, запрягла його до воза й ще нагромадила те на віз.
12 All the women of Israel gathered to see her; and they blessed her and performed a dance in her honor. She took branches in her hands and distributed them to the women around her,12 Усе ізраїльське жіноцтво збіглося, щоб подивитись на неї; величали вони її, повівши хоровід навколо неї. А вона, взявши гілки в руки, роздавала їх жінкам, що були з нею.
13 and she and the other women crowned themselves with garlands of olive leaves. At the head of all the people, she led the women in the dance, while the men of Israel followed in their armor, wearing garlands and singing hymns.13 Опісля вони вінчались оливкою, вона й ті, що були з нею; а вона йшла перед народом, ведучи танок усього жіноцтва; кожний тоді муж Ізраїля, озброєний, з вінцями, йшов слідом за ними, виспівуючи пісень.
14 Judith led all Israel in this song of thanksgiving, and the people swelled this hymn of praise:14 Юдита же перед усім Ізраїлем почала цю подячну пісню, і ввесь народ уголос заспівав цю пісню хвали.