Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Tobit 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When the wedding celebaration came to an end, Tobit called his son Tobiah and said to him, "Son, see to it that you give what is due to the man who made the journey with you; give him a bonus too."1 Allora Tobia (vecchio) chiamò a se il suo figliuolo (Tobia), e sì gli disse: che possiamo noi dare a questo uomo santo, il quale venne teco?
2 Tobiah said: "Father, how much shall I pay him? It would not hurt me at all to give him half of all the wealth he brought back with me.2 E rispondendo Tobia disse: padre, che mercede gli renderemo? o quale cosa potrà essere degna a' suoi benefizii?
3 He led me back safe and sound; he cured my wife; he brought the money back with me; and he cured you. How much of a bonus should I give him?"3 Egli mi menò e mi rimenò sano (e salvo), ed egli riacquistò la pecunia di Gabelo; egli mi fece avere moglie, e cacciò da lei il demonio; al padre e alla madre sua diede letizia; e me medesimo campoe dal pesce il quale mi volea divorare; e a te hae fatto vedere il lume del cielo, e per lui siamo ripieni d' ogni bene. Or dunque che potremo noi dare a lui, che fosse degno a tante cose?
4 Tobit answered, "It is only fair, son, that he should receive half of all that he brought back."4 Ma io ti priego, padre mio, che noi il preghiamo, s'egli il consente, ch' egli pigli la metà di tutto ciò che noi abbiamo recato.
5 So Tobiah called Raphael and said, "Take as your wages half of all that you have brought back, and go in peace."5 Adunque il padre e il figliuolo il chiamarono, e trasserlo da una parte, e pregaronlo ch' egli dovesse pigliare la metà di tutte le cose che loro aveano recato.
6 Raphael called the two men aside privately and said to them: "Thank God! Give him the praise and the glory. Before all the living, acknowledge the many good things he has done for you, by blessing and extolling his name in song. Before all men, honor and proclaim God's deeds, and do not be slack in praising him.6 Allora disse egli celatamente a loro: benedite Iddio del cielo, e dinanzi a tutti quelli che vivono confessatevi a lui, perciò ch' egli hae fatto con voi la sua misericordia.
7 A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be declared and made known. Praise them with due honor. Do good, and evil will not find its way to you.7 Veramente il sacramento del re è buono a celare; ma l'opere di Dio rivelare e confessare è onorevole cosa.
8 Prayer and fasting are good, but better than either is almsgiving accompanied by righteousness. A little with righteousness is better than abundance with wickedness. It is better to give alms than to store up gold;8 E la orazione e il digiuno e la limosina è migliore, che raunare e avere tesori d'oro (o di pecunia).
9 for almsgiving saves one from death and expiates every sin. Those who regularly give alms shall enjoy a full life;9 Imperciò che la limosina libera (l'uomo) dalla morte; ed ella si è quella che purga il peccato, e fa trovare misericordia e vita eterna.
10 but those habitually guilty of sin are their own worst enemies.10 Ma quelli che fanno il peccato e la iniquitade, hanno in odio l' anima loro.
11 "I will now tell you the whole truth; I will conceal nothing at all from you. I have already said to you, 'A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be made known with due honor.'11 Adunque io vi confesso la verità, e non vi celerò il sermone secreto.
12 I can now tell you that when you, Tobit, and Sarah prayed, it was I who presented and read the record of your prayer before the Glory of the Lord; and I did the same thing when you used to bury the dead.12 Quando tu adoravi con lacrime, e seppellivi i morti, e lasciavi il desinare, e nascondevi i morti di dì in casa tua, e la notte gli seppellivi, io offersi la tua orazione a Dio.
13 When you did not hesitate to get up and leave your dinner in order to go and bury the dead,13 E imperciò che tu eri accetto a Dio, fu bisogno che la tentazione ti provasse.
14 I was sent to put you to the test. At the same time, however, God commissioned me to heal you and your daughter-in-law Sarah.14 E ora m' ha mandato Iddio, perchè io ti liberi, e perchè io liberassi Sara, moglie del tuo figliuolo, dal demonio.
15 I am Raphael, one of the seven angels who enter and serve before the Glory of the Lord."15 Certo sono Rafael angelo, uno de' sette che istiamo dinanzi a Dio.
16 Stricken with fear, the two men fell to the ground.16 E quando loro ebbero ciò udito, si spaventarono, e tremando caddero in terra sopra la faccia loro.
17 But Raphael said to them: "No need to fear; you are safe. Thank God now and forever.17 E l'angiolo disse a loro: pace sia a voi, non abbiate paura.
18 As for me, when I came to you it was not out of any favor on my part, but because it was God's will. So continue to thank him every day; praise him with song.18 Imperciò ch' io sono stato con voi per la volontà di Dio; beneditelo, e a lui cantate.
19 Even though you watched me eat and drink. I did not really do so; what you were seeing was a vision.19 Io pareva che mangiassi e bevessi con voi; ma io uso cibo invisibile, e beveraglio il quale vedere non si puote dagli uomini.
20 So now get up from the ground and praise God. Behold, I am about to ascend to him who sent me; write down all these things that have happened to you."20 Ora sì è tempo ch' io torni a colui che mi mandoe; ma voi benedite Iddio, e raccontate tutte le sue maraviglie.
21 When Raphael ascended they rose to their feet and could no longer see him.21 E dicendo queste cose, disparì dagli occhii loro, e nol poterono più vedere.
22 They kept thanking God and singing his praises; and they continued to acknowledge these marvelous deeds which he had done when the angel of God appeared to them.22 Allora, istando in terra bocconi per tre ore sopra la faccia loro, benedissero Iddio; e rilevandosi raccontarono tutte le sue maraviglie.