Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezra 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 After these events, during the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra, son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,1 Dopo questi avvenimenti, sotto il regno di Artaserse, re di Persia, Esdra,
figlio di Seraia,
figlio di Azaria,
figlio di Chelkia,
2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,2 figlio di Sallùm,
figlio di Zadòk,
figlio di Achitùb,
3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,3 figlio di Amaria,
figlio di Azaria,
figlio di Meraiòt,
4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,4 figlio di Zerachia,
figlio di Uzzi,
figlio di Bukki,
5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the high priest Aaron--5 figlio di Abisua,
figlio di Pincas,
figlio di Eleàzaro,
figlio di Aronne sommo sacerdote:
6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe, well-versed in the law of Moses which was given by the LORD, the God of Israel. Because the hand of the LORD, his God, was upon him, the king granted him all that he requested.6 questo Esdra, partì da Babilonia. Egli era uno scriba abile nella legge di Mosè, data dal Signore Dio d'Israele e, poiché la mano del Signore suo Dio era su di lui, il re aveva aderito a ogni sua richiesta.
7 Some of the Israelites and some priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple slaves also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.7 Nel settimo anno del re Artaserse anche un gruppo di Israeliti, sacerdoti, leviti, cantori, portieri e oblati partirono per Gerusalemme.
8 Ezra came to Jerusalem in the fifth month of that seventh year of the king.8 Egli arrivò a Gerusalemme nel quinto mese: era l'anno settimo del re.
9 On the first day of the first month he resolved on the journey up from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem, for the favoring hand of his God was upon him.9 Egli aveva stabilito la partenza da Babilonia per il primo giorno del primo mese e il primo del quinto mese arrivò a Gerusalemme, poiché la mano benevola del suo Dio era con lui.
10 Ezra had set his heart on the study and practice of the law of the LORD and on teaching statutes and ordinances in Israel.10 Infatti Esdra si era dedicato con tutto il cuore a studiare la legge del Signore e a praticarla e ad insegnare in Israele la legge e il diritto.
11 This is a copy of the rescript which King Artaxerxes gave to Ezra the priest-scribe, the scribe of the text of the LORD'S commandments and statutes for Israel:11 Questa è la copia del documento che il re Artaserse consegnò a Esdra sacerdote, scriba esperto nei comandi del Signore e nei suoi statuti dati a Israele:
12 "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven (then, after greetings):12 "Artaserse, re dei re, al sacerdote Esdra, scriba della legge del Dio del cielo, salute perfetta. Ora:
13 I have issued this decree, that anyone in my kingdom belonging to the people of Israel, its priests or Levites, who is minded to go up to Jerusalem with you, may do so.13 da me è dato questo decreto. Chiunque nel mio regno degli appartenenti al popolo d'Israele, dei sacerdoti e dei leviti ha deciso liberamente di andare a Gerusalemme, può venire con te;
14 You are the envoy from the king and his seven counselors to supervise Judah and Jerusalem in respect of the law of your God which is in your possession,14 infatti da parte del re e dei suoi sette consiglieri tu sei inviato a fare inchiesta in Giudea e a Gerusalemme intorno all'osservanza della legge del tuo Dio, che hai nelle mani,
15 and to bring with you the silver and gold which the king and his counselors have freely contributed to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,15 e a portare l'argento e l'oro che il re e i suoi consiglieri inviano come offerta volontaria per devozione al Dio d'Israele che è in Gerusalemme,
16 as well as all the silver and gold which you may receive throughout the province of Babylon, together with the free-will offerings which the people and priests freely contribute for the house of their God in Jerusalem.16 e tutto l'argento e l'oro che troverai in tutte le province di Babilonia insieme con le offerte volontarie che il popolo e i sacerdoti offriranno per la casa del loro Dio a Gerusalemme.
17 You must take care, therefore, to use this money to buy bulls, rams, lambs, and the cereal offerings and libations proper to these, and to offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.17 Perciò con questo argento ti prenderai cura di acquistare tori, arieti, agnelli e ciò che occorre per le offerte e libazioni che vi si uniscono e li offrirai sull'altare della casa del vostro Dio che è in Gerusalemme.
18 You and your brethren may do whatever seems best to you with the remainder of the silver and gold, conformably to the will of your God.18 Quanto al resto dell'argento e dell'oro farete come sembrerà bene a te e ai tuoi fratelli, secondo la volontà del vostro Dio.
19 The utensils consigned to you for the service of the house of your God you are to deposit before the God of Jerusalem.19 Gli arredi che ti sono stati consegnati per il culto del tuo Dio, rimettili davanti al Dio di Gerusalemme.
20 Whatever else you may be required to supply for the needs of the house of your God, you may draw from the royal treasury.20 Per il resto di quanto occorre per la casa del tuo Dio e che spetta a te di procurare, lo procurerai a spese del tesoro reale.
21 I, Artaxerxes the king, issue this decree to all the treasurers of West-of-Euphrates: Whatever Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, requests of you, dispense to him accurately,21 Io, il re Artaserse, ordino a tutti i tesorieri dell'Oltrefiume:
Tutto ciò che Esdra, sacerdote e scriba della legge del Dio del cielo, vi domanderà, dateglielo puntualmente,
22 within these limits: silver, one hundred talents; wheat, one hundred kors; wine, one hundred baths; oil, one hundred baths; salt, without limit.22 fino a cento talenti d'argento, cento 'kor' di grano, cento 'bat' di vino, cento 'bat' di olio e sale a volontà.
23 Let everything that is ordered by the God of heaven be carried out exactly for the house of the God of heaven, that wrath may not come upon the realm of the king and his sons.23 Quanto è secondo la volontà del Dio del cielo sia fatto con precisione per la casa del Dio del cielo, perché non venga l'ira sul regno del re e dei suoi figli.
24 We also inform you that it is not permitted to impose taxes, tributes, or tolls on any priest, Levite, singer, gatekeeper, temple slave, or any other servant of that house of God.24 Vi rendiamo poi noto che non è permesso riscuotere tributi e diritti di pedaggio su tutti i sacerdoti, leviti, cantori, portieri, oblati e inservienti di questa casa di Dio.
25 "As for you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God which is in your possession, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people in West-of-Euphrates, to all, that is, who know the laws of your God. Instruct those who do not know these laws.25 Quanto a te, Esdra, con la sapienza del tuo Dio, che ti è stata data, stabilisci magistrati e giudici, ai quali sia affidata l'amministrazione della giustizia per tutto il popolo dell'Oltrefiume, cioè per quanti conoscono la legge del tuo Dio, e istruisci quelli che non la conoscono.
26 Whoever does not obey the law of your God and the law of the king, let strict judgment be executed upon him, whether death, or corporal punishment, or a fine on his goods, or imprisonment."26 A riguardo di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re, sia fatta prontamente giustizia o con la morte o con il bando o con ammenda in denaro o con il carcere".
27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who thus disposed the mind of the king to glorify the house of the LORD in Jerusalem,27 Benedetto il Signore, Dio dei padri nostri, che ha disposto il cuore del re a glorificare la casa del Signore che è a Gerusalemme,
28 and who let me find favor with the king, with his counselors, and with all the most influential royal officials. I therefore took courage and, with the hand of the LORD, my God, upon me, I gathered together Israelite family heads to make the return journey with me.28 e ha volto verso di me la benevolenza del re, dei suoi consiglieri e di tutti i potenti principi reali. Allora io mi sono sentito incoraggiato, perché la mano del Signore mio Dio era su di me e ho radunato alcuni capi d'Israele, perché partissero con me.