Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ezra 5


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then the prophets Haggai and Zechariah, son of Iddo, began to prophesy to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel.1 Akkor Aggeus próféta és Zakariás, Addó fia prófétálni kezdtek, és Izrael Istene nevében szózatot intéztek a Júdeában meg Jeruzsálemben lakó zsidókhoz.
2 Thereupon Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua, son of Jozadak, began again to build the house of God in Jerusalem, with the prophets of God giving them support.2 Ekkor láttak ismét munkához Zerubbábel, Salátiel fia és Józsue, Joszedek fia, s megkezdték Jeruzsálemben Isten templomának építését. Isten prófétái segítették őket.
3 At that time there came to them Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials, who asked of them: "Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?3 Ebben az időben elment hozzájuk Tatanáj, aki a folyamon túli helytartó volt, meg Setarbuznáj és tanácsosaik és így szóltak hozzájuk: »Ki adta nektek az utasítást, hogy ezt a templomot felépítsétek és falait helyreállítsátok?
4 What are the names of the men who are building this structure?"4 Mi a neve azoknak a férfiaknak akik az építkezést vezették?«
5 But their God watched over the elders of the Jews so that they were not hindered, until a report could go to Darius and then a written order be sent back concerning this matter.5 Istenük szeme azonban őrködött a zsidók vénei felett úgy, hogy nem tudták őket megakadályozni munkájukban. Úgy határoztak tehát, hogy az ügyet Dáriusz elé viszik, ott majd védekezhetnek a vád ellen.
6 A copy of the letter sent to King Darius by Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials from West-of-Euphrates;6 Ez annak a levélnek a mása, amelyet Tatanáj, a folyamon túli helytartó és Setarbuznáj meg perzsa tanácsosaik, akik a folyamon túl voltak, küldtek el Dáriuszhoz.
7 they sent him a report in which was written the following: "To King Darius, all good wishes!7 Az írás, amelyet elküldtek hozzá, így hangzott: »Dáriusz királynak minden üdv!
8 Let it be known to the king that we have visited the province of Judah and the house of the great God: it is being rebuilt of cut stone and the walls are being reinforced with timber; the work is being carried on diligently and is making good progress under their hands.8 Tudtára adjuk a királynak, hogy ellátogattunk Júda tartományába, a nagy Isten templomához, és azt faragatlan kövekből éppen építették és falait fával burkolták. A munka serényen folyt és kezük alatt sikeresen haladt előre.
9 We then questioned the elders, addressing to them the following words: 'Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?'9 Ezért kérdést intéztünk a vezetőkhöz és így szóltunk hozzájuk: ‘Ki engedte meg nektek, hogy ezt a templomot felépítsétek és a falakat helyreállítsátok?’
10 We also asked them their names, to report them to you in a list of the men who are their leaders.10 Érdeklődtünk náluk nevük felől is, hogy jelentést tehessünk neked. Fel is jegyeztük azoknak a férfiaknak névsorát, akik vezetőik voltak.
11 This was their answer to us: 'We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house built here long years ago, which a great king of Israel built and finished.11 Ők a következő választ adták nekünk: ‘Mi a menny és föld Istenének szolgái vagyunk és újra felépítjük azt a templomot, amely már sok évvel ezelőtt állt s amelyet Izrael nagy királya épített és emeltetett.
12 But because our fathers provoked the wrath of the God of heaven, he delivered them into the power of the Chaldean, Nebuchadnezzar, king of Babylon, who destroyed this house and led the people captive to Babylon.12 Atyáink azonban magukra vonták a menny Istenének haragját, ezért ő Babilon káld királyának, Nebukadnezárnak hatalmába adta őket, és az lerontotta e templomot, népét pedig Babilonba hurcolta.
13 However, in the first year of Cyrus, king of Babylon, King Cyrus issued a decree for the rebuilding of this house of God.13 Círusz babiloni királynak első esztendejében azonban elrendelte Círusz király, hogy Istennek ez a hajléka ismét felépüljön.
14 Moreover, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and carried off to the temple in Babylon, King Cyrus ordered to be removed from the temple in Babylon and consigned to a certain Sheshbazzar, whom he named governor.14 Előhozta Círusz Babilon templomából Isten templomának arany- és ezüstedényeit is, amelyeket Nebukadnezár hurcolt el a jeruzsálemi templomból és vitt el Babilon templomába, és átadta őket egy Sesbaccár nevű férfinak, akit helytartóvá nevezett ki.
15 And he commanded him: Take these utensils and deposit them in the temple of Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.15 Meghagyta neki: ‘Fogd ezeket az edényeket, menj és helyezd el őket a jeruzsálemi templomban. Istennek ezt a házát ugyanis újra fel kell építeni, régi helyén.’
16 Then this same Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. Since that time the building has been going on, and it is not yet completed.'16 Erre ez a Sesbaccár eljött ide és megvetette Jeruzsálemben Isten házának alapját, és az ettől kezdve épül mind a mai napig, anélkül, hogy befejezték volna.’
17 Now, if it please the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to discover whether a decree really was issued by King Cyrus for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. And may the king's pleasure in this matter be communicated to us."17 Nos tehát, ha jónak látja a király, nézessen utána a királyi levéltárban, amely Babilonban van, megparancsolta-e Círusz király, hogy az Isten háza újra felépüljön Jeruzsálemben. Tudassa aztán velünk a király, miképpen döntött ebben az ügyben.«