Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 22


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 Some time after these events, God put Abraham to the test. He called to him, "Abraham!" "Ready!" he replied.1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا.
2 Then God said: "Take your son Isaac, your only one, whom you love, and go to the land of Moriah. There you shall offer him up as a holocaust on a height that I will point out to you."2 فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك.
3 Early the next morning Abraham saddled his donkey, took with him his son Isaac, and two of his servants as well, and with the wood that he had cut for the holocaust, set out for the place of which God had told him.3 فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله.
4 On the third day Abraham got sight of the place from afar.4 وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد.
5 Then he said to his servants: "Both of you stay here with the donkey, while the boy and I go on over yonder. We will worship and then come back to you."5 فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما.
6 Thereupon Abraham took the wood for the holocaust and laid it on his son Isaac's shoulders, while he himself carried the fire and the knife.6 فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا.
7 As the two walked on together, Isaac spoke to his father Abraham. "Father!" he said. "Yes, son," he replied. Isaac continued, "Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the holocaust?"7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة.
8 "Son," Abraham answered, "God himself will provide the sheep for the holocaust." Then the two continued going forward.8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا
9 When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac, and put him on top of the wood on the altar.9 فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب.
10 Then he reached out and took the knife to slaughter his son.10 ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين ليذبح ابنه.
11 But the LORD'S messenger called to him from heaven, "Abraham, Abraham!" "Yes, Lord," he answered.11 فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا.
12 "Do not lay your hand on the boy," said the messenger. "Do not do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold from me your own beloved son."12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني.
13 As Abraham looked about, he spied a ram caught by its horns in the thicket. So he went and took the ram and offered it up as a holocaust in place of his son.13 فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه.
14 Abraham named the site Yahweh-yireh; hence people now say, "On the mountain the LORD will see."14 فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى
15 Again the LORD'S messenger called to Abraham from heaven15 ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء
16 and said: "I swear by myself, declares the LORD, that because you acted as you did in not withholding from me your beloved son,16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك
17 I will bless you abundantly and make your descendants as countless as the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the gates of their enemies,17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه.
18 and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing--all this because you obeyed my command.''18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
19 Abraham then returned to his servants, and they set out together for Beer-sheba, where Abraham made his home.19 ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع
20 Some time afterward, the news came to Abraham: "Milcah too has borne sons, to your brother Nahor:20 وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.
21 Uz, his first-born, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),21 عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام
22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."22 وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل.
23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Abraham's brother Nahor.23 وولد بتوئيل رفقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناحور اخي ابراهيم.
24 His concubine, whose name was Reumah, also bore children: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.24 واما سرّيته واسمها رؤومة فولدت هي ايضا طابح وجاحم وتاحش ومعكة