1 ויאמרו אליו איש אפרים מה הדבר הזה עשית לנו לבלתי קראות לנו כי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה | 1 Or les gens d'Ephraïm dirent à Gédéon: "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous: tu ne nousas pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân?" Et ils le prirent violemment à partie. |
2 ויאמר אליהם מה עשיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר | 2 Il leur répondit: "Qu'ai-je donc fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm, n'est-ce pasplus que la vendange d'Abiézer? |
3 בידכם נתן אלהים את שרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה | 3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire encomparaison de vous?" Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma. |
4 ויבא גדעון הירדנה עבר הוא ושלש מאות האיש אשר אתו עיפים ורדפים | 4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les 300 hommes qu'il avait avec lui étaientharassés par la poursuite. |
5 ויאמר לאנשי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין | 5 Il dit donc aux gens de Sukkot: "Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, carelle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah et de Calmunna, rois de Madiân." |
6 ויאמר שרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם | 6 Mais les chefs de Sukkot répondirent: "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans tonpoing pour que nous donnions du pain à ton armée" -- |
7 ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את זבח ואת צלמנע בידי ודשתי את בשרכם את קוצי המדבר ואת הברקנים | 7 "Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vousdéchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons." |
8 ויעל משם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשי פנואל כאשר ענו אנשי סכות | 8 De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent commel'avaient fait les gens de Sukkot. |
9 ויאמר גם לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את המגדל הזה | 9 Il répliqua également aux gens de Penuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour." |
10 וזבח וצלמנע בקרקר ומחניהם עמם כחמשת עשר אלף כל הנותרים מכל מחנה בני קדם והנפלים מאה ועשרים אלף איש שלף חרב | 10 Zébah et Calmunna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ 15.000 hommes, tous ceuxqui étaient restés de l'armée des fils de l'Orient. Ceux qui étaient tombés étaient au nombre de 120.000 hommestirant l'épée. |
11 ויעל גדעון דרך השכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח | 11 Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et ildéfit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté. |
12 וינוסו זבח וצלמנע וירדף אחריהם וילכד את שני מלכי מדין את זבח ואת צלמנע וכל המחנה החריד | 12 Zébah et Calmunna s'enfuirent. Il les poursuivit et il fit prisonniers les deux rois de Madiân, Zébah etCalmunna. Quant à l'armée, il la mit en déroute. |
13 וישב גדעון בן יואש מן המלחמה מלמעלה החרס | 13 Après la bataille, Gédéon fils de Yoash s'en revint par la montée de Harès. |
14 וילכד נער מאנשי סכות וישאלהו ויכתב אליו את שרי סכות ואת זקניה שבעים ושבעה איש | 14 Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit lesnoms des chefs de Sukkot et des anciens, 77 hommes. |
15 ויבא אל אנשי סכות ויאמר הנה זבח וצלמנע אשר חרפתם אותי לאמר הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לאנשיך היעפים לחם | 15 Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit: "Voici Zébah et Calmunna, au sujet desquelsvous m'avez raillé, disant: Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nousdonnions du pain à tes gens harassés?" |
16 ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשי סכות | 16 Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira lesgens de Sukkot. |
17 ואת מגדל פנואל נתץ ויהרג את אנשי העיר | 17 Il détruisit la tour de Penuel et massacra les habitants de la ville. |
18 ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשים אשר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך | 18 Puis il dit à Zébah et Calmunna: "Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués au Tabor"-- "Ils te ressemblaient, répondirent-ils. Chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi" -- |
19 ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם | 19 "C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissésvivre, je ne vous tuerais pas." |
20 ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער | 20 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné: "Debout! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, iln'osait pas, car il était encore jeune. |
21 ויאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע בנו כי כאיש גבורתו ויקם גדעון ויהרג את זבח ואת צלמנע ויקח את השהרנים אשר בצוארי גמליהם | 21 Zébah et Calmunna dirent alors: "Debout! toi, et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa force."Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux. |
22 ויאמרו איש ישראל אל גדעון משל בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך כי הושעתנו מיד מדין | 22 Les gens d'Israël dirent à Gédéon: "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous asauvés de la main de Madiân." |
23 ויאמר אלהם גדעון לא אמשל אני בכם ולא ימשל בני בכם יהוה ימשל בכם | 23 Mais Gédéon leur répondit: "Ce n'est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c'estYahvé qui régnera sur vous." |
24 ויאמר אלהם גדעון אשאלה מכם שאלה ותנו לי איש נזם שללו כי נזמי זהב להם כי ישמעאלים הם | 24 "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau deson butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d'or, car c'étaient des Ismaélites. |
25 ויאמרו נתון נתן ויפרשו את השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו | 25 "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacunun anneau de son butin. |
26 ויהי משקל נזמי הזהב אשר שאל אלף ושבע מאות זהב לבד מן השהרנים והנטפות ובגדי הארגמן שעל מלכי מדין ולבד מן הענקות אשר בצוארי גמליהם | 26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à 1.700 sicles d'or, sans compter lescroissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter nonplus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux. |
27 ויעש אותו גדעון לאפוד ויצג אותו בעירו בעפרה ויזנו כל ישראל אחריו שם ויהי לגדעון ולביתו למוקש | 27 Gédéon en fit un éphod qu'il plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui et ce futun piège pour Gédéon et sa maison. |
28 ויכנע מדין לפני בני ישראל ולא יספו לשאת ראשם ותשקט הארץ ארבעים שנה בימי גדעון | 28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les Israélites. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant40 ans, aussi longtemps que vécut Gédéon. |
29 וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו | 29 Yerubbaal, fils de Yoash, s'en alla donc et demeura dans sa maison. |
30 ולגדעון היו שבעים בנים יצאי ירכו כי נשים רבות היו לו | 30 Gédéon eut 70 fils, issus de lui, car il avait beaucoup de femmes. |
31 ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך | 31 Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek. |
32 וימת גדעון בן יואש בשיבה טובה ויקבר בקבר יואש אביו בעפרה אבי העזרי | 32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l'ensevelit dans le tombeau deYoash, son père, à Ophra d'Abiézer. |
33 ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים | 33 Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent pourdieu Baal-Berit. |
34 ולא זכרו בני ישראל את יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל איביהם מסביב | 34 Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous lesennemis d'alentour. |
35 ולא עשו חסד עם בית ירבעל גדעון ככל הטובה אשר עשה עם ישראל | 35 Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bienqu'elle avait fait à Israël. |