Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - מכתב לקולוסים 7


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו1 Then the high priest asked, "Is this so?"
2 ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן2 And he replied, "My brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he had settled in Haran,
3 ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך3 and said to him, 'Go forth from your land and (from) your kinsfolk to the land that I will show you.'
4 ויצא מארץ כשדים וישב בחרן ואחרי מות אביו העביר אתו משם אל הארץ הזאת אשר אתם ישבים בה עתה4 So he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he made him migrate to this land where you now dwell.
5 ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן5 Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but he did promise to give it to him and his descendants as a possession, even though he was childless.
6 ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה6 And God spoke thus, 'His descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years;
7 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה7 but I will bring judgment on the nation they serve,' God said, 'and after that they will come out and worship me in this place.'
8 ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות8 Then he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, as Isaac did Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 ויקנאו האבות ביוסף וימכרו אותו מצרימה ואלהים היה עמו9 "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into slavery in Egypt; but God was with him
10 ויצילהו מכל צרותיו ויתן לו חן וחכמה לפני פרעה מלך מצרים וישימהו שליט על מצרים ועל כל ביתו10 and rescued him from all his afflictions. He granted him favor and wisdom before Pharaoh, the king of Egypt, who put him in charge of Egypt and (of) his entire household.
11 ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל11 Then a famine and great affliction struck all Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food;
12 וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה12 but when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there a first time.
13 ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה13 The second time, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש14 Then Joseph sent for his father Jacob, inviting him and his whole clan, seventy-five persons;
15 וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו15 and Jacob went down to Egypt. And he and our ancestors died
16 ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם16 and were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor at Shechem.
17 ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים17 "When the time drew near for the fulfillment of the promise that God pledged to Abraham, the people had increased and become very numerous in Egypt,
18 עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף18 until another king who knew nothing of Joseph came to power (in Egypt).
19 וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם19 He dealt shrewdly with our people and oppressed (our) ancestors by forcing them to expose their infants, that they might not survive.
20 בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים20 At this time Moses was born, and he was extremely beautiful. For three months he was nursed in his father's house;
21 וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן21 but when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
22 וילמד משה בכל חכמת מצרים ויהי גבור בדברים ובמעשים22 Moses was educated (in) all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
23 ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל23 "When he was forty years old, he decided to visit his kinsfolk, the Israelites.
24 וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי24 When he saw one of them treated unjustly, he defended and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.
25 ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו25 He assumed (his) kinsfolk would understand that God was offering them deliverance through him, but they did not understand.
26 ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו26 The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you harming one another?'
27 והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו27 Then the one who was harming his neighbor pushed him aside, saying, 'Who appointed you ruler and judge over us?
28 הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי28 Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
29 ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים29 Moses fled when he heard this and settled as an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 ובמלאת ארבעים שנה נראה אליו מלאך יהוה במדבר הר סיני בלבת אש מתוך הסנה30 "Forty years later, an angel appeared to him in the desert near Mount Sinai in the flame of a burning bush.
31 וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look at it, the voice of the Lord came,
32 אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' Then Moses, trembling, did not dare to look at it.
33 ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא33 But the Lord said to him, 'Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה34 I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.'
35 הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה35 This Moses, whom they had rejected with the words, 'Who appointed you ruler and judge?' God sent as (both) ruler and deliverer, through the angel who appeared to him in the bush.
36 והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the desert for forty years.
37 הוא משה אשר אמר אל בני ישראל נביא מקרב אחיכם כמני יקים לכם יהוה אלהיכם אליו תשמעון37 It was this Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you, from among your own kinsfolk, a prophet like me.'
38 הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו38 It was he who, in the assembly in the desert, was with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our ancestors, and he received living utterances to hand on to us.
39 הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה39 "Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,
40 ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו40 saying to Aaron, 'Make us gods who will be our leaders. As for that Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
41 ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם41 So they made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
42 ויפן מהם האלהים ויתנם לעבד את צבא השמים כאשר כתוב בספר הנביאים הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל42 Then God turned and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?
43 ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל43 No, you took up the tent of Moloch and the star of (your) god Rephan, the images that you made to worship. So I shall take you into exile beyond Babylon.'
44 משכן העדות היה לאבותינו במדבר כאשר צוה המדבר אל משה לעשות אתו כתבנית אשר ראה44 "Our ancestors had the tent of testimony in the desert just as the One who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.
45 ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד45 Our ancestors who inherited it brought it with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out from before our ancestors, up to the time of David,
46 והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב46 who found favor in the sight of God and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
47 ושלמה בנה לו בית47 But Solomon built a house for him.
48 אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא48 Yet the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:
49 השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי49 'The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is to be my resting place?
50 הלא את כל אלה ידי עשתה50 Did not my hand make all these things?'
51 קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always oppose the holy Spirit; you are just like your ancestors.
52 מי מהנביאים אשר לא רדפוהו אבותיכם אף המיתו את המבשרים מקדם ביאת הצדיק אשר עתה הייתם אתם מוסריו ומרצחיו52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They put to death those who foretold the coming of the righteous one, whose betrayers and murderers you have now become.
53 אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה53 You received the law as transmitted by angels, but you did not observe it."
54 ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם54 When they heard this, they were infuriated, and they ground their teeth at him.
55 והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים55 But he, filled with the holy Spirit, looked up intently to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God,
56 ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים56 and he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד57 But they cried out in a loud voice, covered their ears, and rushed upon him together.
58 וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול58 They threw him out of the city, and began to stone him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.
59 ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי59 As they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit."
60 ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן60 Then he fell to his knees and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them"; and when he said this, he fell asleep.