Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - מכתב לקולוסים 14


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,
2 אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
3 וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.
4 ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.
5 ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,
6 ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
7 ויבשרו שם הבשורה7 where they continued to proclaim the good news.
8 ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
9 וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,
10 ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.
11 והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."
12 ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.
13 וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.
14 ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,
15 ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'
16 ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;
17 וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."
18 ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
19 ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.
21 ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.
22 ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."
23 ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.
24 ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.
25 וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.
26 ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.
27 ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
28 וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים28 Then they spent no little time with the disciples.