1 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויצא החוצה עם תלמידיו מעבר לנחל קדרון ושם גן ויבא בו הוא ותלמידיו | 1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. |
2 וגם יהודה מוסרו ידע את המקום כי פעמים רבות נועד שמה ישוע עם תלמידיו | 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples. |
3 ויקח יהודה את הגדוד ומשרתים מאת הכהנים הגדולים והפרושים ויבא שמה בנרות ובלפידים ובכלי נשק | 3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
4 וישוע ידע את כל אשר יבא עליו ויצא ויאמר אליהם את מי תבקשו | 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye? |
5 ויענו ויאמרו את ישוע הנצרי ויאמר אליהם ישוע אני הוא וגם יהודה מוסרו עמד אצלם | 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. |
6 ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה | 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground. |
7 ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי | 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
8 ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו | 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way. |
9 למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד | 9 That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. |
10 ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס | 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. |
11 ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי | 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it? |
12 אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו | 12 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him: |
13 ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא | 13 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year. |
14 הוא קיפא אשר יעץ את היהודים כי טוב אשר איש אחד יאבד בעד כל העם | 14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. |
15 ושמעון פטרוס ותלמיד אחר הלכו אחרי ישוע והתלמיד ההוא היה נודע לכהן הגדול ויבא עם ישוע לחצר הכהן הגדול | 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. |
16 ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה | 16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter. |
17 ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני | 17 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not. |
18 והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם | 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself. |
19 וישאל הכהן הגדול את ישוע על תלמידיו ועל לקחו | 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
20 ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר | 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing. |
21 ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי | 21 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said. |
22 ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול | 22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? |
23 ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני | 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? |
24 וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול | 24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. |
25 ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני | 25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not. |
26 ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן | 26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him? |
27 ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול | 27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew. |
28 ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח | 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. |
29 ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה | 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? |
30 ויענו ויאמרו אליו לולא היה זה עשה רע כי עתה לא הסגרנהו אליך | 30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. |
31 ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם עמכם ועשו משפטו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין לנו רשיון להמית איש | 31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death; |
32 למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות | 32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. |
33 וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים | 33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? |
34 ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי | 34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? |
35 ויען פילטוס האף אנכי יהודי הלא עמך וראשי הכהנים הסגירוך אלי מה עשית | 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done? |
36 ויען ישוע מלכותי איננה מן העולם הזה אם היתה מלכותי מן העולם הזה כי אז נלחמו לי משרתי לבלתי המסר ביד היהודים ועתה מלכותי איננה מפה | 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. |
37 ויאמר אליו פילטוס אם כן אפוא מלך אתה ויען ישוע אתה אמרת כי מלך אנכי לזה נולדתי ולזה באתי בעולם להעיד לאמת כל אשר הוא מן האמת ישמע בקולי | 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. |
38 ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל היהודים ויאמר אליהם אני לא מצאתי בו כל עון | 38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him. |
39 הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים | 39 But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? |
40 ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח | 40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |