Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 5


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויקרא משה אל כל ישראל ויאמר אלהם שמע ישראל את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם אתם ושמרתם לעשתם1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononceaujourd'hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.
2 יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב2 Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.
3 לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים3 Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmesqui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
4 פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש4 Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,
5 אנכי עמד בין יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר5 et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé;car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit:
6 אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים6 "Je suis Yahvé ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
7 לא יהיה לך אלהים אחרים על פני7 "Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
8 לא תעשה לך פסל כל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ8 "Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut,ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.
9 לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים ועל שלשים ועל רבעים לשנאי9 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pourceux qui me haïssent,
10 ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותו10 mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
11 לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא11 "Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impunicelui qui prononce son nom à faux.
12 שמור את יום השבת לקדשו כאשר צוך יהוה אלהיך12 "Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l'a commandé Yahvé, ton Dieu.
13 ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,
14 ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך14 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n'y feras aucun ouvrage, toi, niton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger quiest dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.
15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על כן צוך יהוה אלהיך לעשות את יום השבת15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en afait sortir d'une main forte et d'un bras étendu; c'est pourquoi Yahvé ton Dieu t'a commandé de garder le jour dusabbat.
16 כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך16 "Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongenttes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
17 לא תרצח17 "Tu ne tueras pas.
18 ולא תנאף18 "Tu ne commettras pas l'adultère.
19 ולא תגנב19 "Tu ne voleras pas.
20 ולא תענה ברעך עד שוא20 "Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
21 ולא תחמד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך21 "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ,ni son serviteur ou sa servante, ni son boeuf ou son âne: rien de ce qui est à ton prochain."
22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שני לחת אבנים ויתנם אלי22 Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur lamontagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d'une voix forte. Il n'y ajouta rien et lesécrivit sur deux tables de pierre qu'il me donna.
23 ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם23 Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était enfeu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi
24 ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבדו ואת גדלו ואת קלו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי24 et vous me dîtes: "Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et quenous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd'hui que Dieu peut parler à l'homme, etl'homme rester en vie.
25 ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו25 Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir? Car ce grand feu pourrait nous dévorer sinous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.
26 כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמנו ויחי26 Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous lavoix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?
27 קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו27 Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce queYahvé notre Dieu t'aura dit; nous l'écouterons et le mettrons en pratique."
28 וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו28 Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit: "J'ai entendu les paroles de ce peuple. Tout cequ'ils t'ont dit est bien.
29 מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם29 Ah! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mescommandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
30 לך אמר להם שובו לכם לאהליכם30 Va leur dire: Retournez à vos tentes.
31 ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה31 Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et lescoutumes que tu leur enseigneras et qu'ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession."
32 ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל32 Gardez et mettez en pratique! Ainsi vous l'a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni àdroite ni à gauche.
33 בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון33 Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vousaurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.