Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 11


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים1 Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes etcommandements.
2 וידעתם היום כי לא את בניכם אשר לא ידעו ואשר לא ראו את מוסר יהוה אלהיכם את גדלו את ידו החזקה וזרעו הנטויה2 C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pasperçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
3 ואת אתתיו ואת מעשיו אשר עשה בתוך מצרים לפרעה מלך מצרים ולכל ארצו3 les signes et les oeuvres qu'il a accomplis au coeur de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte,et tout son pays,
4 ואשר עשה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשר הציף את מי ים סוף על פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה4 ce qu'il a fait aux armées de l'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux leseaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui;
5 ואשר עשה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici;
6 ואשר עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בן ראובן אשר פצתה הארץ את פיה ותבלעם ואת בתיהם ואת אהליהם ואת כל היקום אשר ברגליהם בקרב כל ישראל6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa boucheet les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
7 כי עיניכם הראת את כל מעשה יהוה הגדל אשר עשה7 Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
8 ושמרתם את כל המצוה אשר אנכי מצוך היום למען תחזקו ובאתם וירשתם את הארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה8 Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être fortspour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
9 ולמען תאריכו ימים על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבש9 afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et àleur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
10 כי הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה לא כארץ מצרים הוא אשר יצאתם משם אשר תזרע את זרעך והשקית ברגלך כגן הירק10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Egypte d'oùvous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
11 והארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה ארץ הרים ובקעת למטר השמים תשתה מים11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes etde vallées arrosées de la pluie du ciel.
12 ארץ אשר יהוה אלהיך דרש אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה12 De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujoursfixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin.
13 והיה אם שמע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את יהוה אלהיכם ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם13 Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקוש ואספת דגנך ותירשך ויצהרך14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tupourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,
15 ונתתי עשב בשדך לבהמתך ואכלת ושבעת15 je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.
16 השמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autresdieux et vous prosterneriez devant eux;
17 וחרה אף יהוה בכם ועצר את השמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשר יהוה נתן לכם17 et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus depluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
18 ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם18 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les àvotre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
19 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך19 Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchantsur la route, couché aussi bien que debout.
20 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשעריך20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
21 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השמים על הארץ21 afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères deleur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
22 כי אם שמר תשמרון את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה בו22 Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris,aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
23 והוריש יהוה את כל הגוים האלה מלפניכם וירשתם גוים גדלים ועצמים מכם23 Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plusgrandes et plus puissantes que vous.
24 כל המקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה מן המדבר והלבנון מן הנהר נהר פרת ועד הים האחרון יהיה גבלכם24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban,depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.
25 לא יתיצב איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתן יהוה אלהיכם על פני כל הארץ אשר תדרכו בה כאשר דבר לכם25 Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toutel'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit.
26 ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה26 Vois! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.
27 את הברכה אשר תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום27 Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vousprescris aujourd'hui,
28 והקללה אם לא תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם28 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vousécartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל29 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendrepossession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30 הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הגלגל אצל אלוני מרה30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans lepays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)
31 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשתם אתה וישבתם בה31 Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votreDieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
32 ושמרתם לעשות את כל החקים ואת המשפטים אשר אנכי נתן לפניכם היום32 et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devantvous.