1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus. |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres. |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe. |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher! |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes. |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista. |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem; |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 e mandou decapitar João na sua prisão. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus. |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia. |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer. |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _ |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Trazei-mos, disse-lhes ele. |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças. |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo! |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti! |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste? |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus. |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes, |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados. |