Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 14


font
MODERN HEBREW BIBLESAGRADA BIBLIA
1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ויאמר הביאום אלי הלם18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.