Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi (האיגרת הראשונה אל הקורינתים) 2


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ועתה אליכם המצוה הזאת הכהנים1 And now, O priests, this commandment is for you: If you do not listen,
2 אם לא תשמעו ואם לא תשימו על לב לתת כבוד לשמי אמר יהוה צבאות ושלחתי בכם את המארה וארותי את ברכותיכם וגם ארותיה כי אינכם שמים על לב2 And if you do not lay it to heart, to give glory to my name, says the LORD of hosts, I will send a curse upon you and of your blessing I will make a curse. Yes, I have already cursed it, because you do not lay it to heart.
3 הנני גער לכם את הזרע וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם ונשא אתכם אליו3 Lo, I will deprive you of the shoulder and I will strew dung in your faces, The dung of your feasts, and you will be carried off with it.
4 וידעתם כי שלחתי אליכם את המצוה הזאת להיות בריתי את לוי אמר יהוה צבאות4 Then you will know that I sent you this commandment because I have a covenant with Levi, says the LORD of hosts.
5 בריתי היתה אתו החיים והשלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא5 My covenant with him was one of life and peace; fear I put in him, and he feared me, and stood in awe of my name.
6 תורת אמת היתה בפיהו ועולה לא נמצא בשפתיו בשלום ובמישור הלך אתי ורבים השיב מעון6 True doctrine was in his mouth, and no dishonesty was found upon his lips; He walked with me in integrity and in uprightness, and turned many away from evil.
7 כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך יהוה צבאות הוא7 For the lips of the priest are to keep knowledge, and instruction is to be sought from his mouth, because he is the messenger of the LORD of hosts.
8 ואתם סרתם מן הדרך הכשלתם רבים בתורה שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות8 But you have turned aside from the way, and have caused many to falter by your instruction; You have made void the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
9 וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים לכל העם כפי אשר אינכם שמרים את דרכי ונשאים פנים בתורה9 I, therefore, have made you contemptible and base before all the people, Since you do not keep my ways, but show partiality in your decisions.
10 הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו לחלל ברית אבתינו10 Have we not all the one Father? Has not the one God created us? Why then do we break faith with each other, violating the covenant of our fathers?
11 בגדה יהודה ותועבה נעשתה בישראל ובירושלם כי חלל יהודה קדש יהוה אשר אהב ובעל בת אל נכר11 Judah has broken faith; an abominable thing has been done in Israel and in Jerusalem. Judah has profaned the temple which the LORD loves, and has married an idolatrous woman.
12 יכרת יהוה לאיש אשר יעשנה ער וענה מאהלי יעקב ומגיש מנחה ליהוה צבאות12 May the LORD cut off from the man who does this both witness and advocate out of the tents of Jacob, and anyone to offer sacrifice to the LORD of hosts!
13 וזאת שנית תעשו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם13 This also you do: the altar of the LORD you cover with tears, weeping and groaning, Because he no longer regards your sacrifice nor accepts it favorably from your hand;
14 ואמרתם על מה על כי יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך14 And you say, "Why is it?"-- Because the LORD is witness between you and the wife of your youth, With whom you have broken faith though she is your companion, your betrothed wife.
15 ולא אחד עשה ושאר רוח לו ומה האחד מבקש זרע אלהים ונשמרתם ברוחכם ובאשת נעוריך אל יבגד15 Did he not make one being, with flesh and spirit: and what does that one require but godly offspring? You must then safeguard life that is your own, and not break faith with the wife of your youth.
16 כי שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו16 For I hate divorce, says the LORD, the God of Israel, And covering one's garment with injustice, says the LORD of hosts; You must then safeguard life that is your own, and not break faith.
17 הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט17 You have wearied the LORD with your words, yet you say, "How have we wearied him?" By your saying, "Every evildoer is good in the sight of the LORD, And he is pleased with him"; or else, "Where is the just God?"