1 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו | 1 Pero Balaam al ver que el Señor se complacía en bendecir a Israel, no fue, como las otras veces, en busca de presagios, sino que volvió su rostro hacia el desierto. |
2 וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים | 2 Cuando alzó los ojos y vio a Israel acampado por tribus, el espíritu de Dios vino sobre él |
3 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין | 3 y pronunció su poema, diciendo: «Oráculo de Balaam hijo de Beor, oráculo del hombre de mirada penetrante; |
4 נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים | 4 oráculo del que oye las palabras de Dios y conoce el pensamiento del Altísimo; del que recibe visiones del Todopoderoso, en éxtasis, pero con los ojos abiertos. |
5 מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל | 5 ¡Qué hermosas son tus carpas, Jacob, y tus moradas, Israel! |
6 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים | 6 Son como quebradas que se extienden, como jardines junto a un río, como áloes que plantó el Señor, como cedros junto a las aguas. |
7 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו | 7 El agua desborda de sus cántaros, su simiente tiene agua en abundancia. Su rey se eleva por encima de Agag y su reino es exaltado. |
8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ | 8 Dios, que lo hace salir de Egipto, es para él como los cuernos de un búfalo. El devora a las naciones enemigas, les tritura los huesos y las hiere con sus flechas. |
9 כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור | 9 Se agazapa, se recuesta, como un león, como una leona. ¿Quién lo hará levantar? ¡Bendito sea el que te bendiga, y maldito el que te maldiga!». |
10 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים | 10 Entonces Balac, enfurecido contra Balaam golpeó las manos y le dijo: «Yo te llamé para que maldijeras a mis enemigos, y tú ya los has bendecido tres veces. |
11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד | 11 Huye a tu patria cuanto antes. Estaba dispuesto a colmarte de honores, pero el Señor te ha privado de ellos». |
12 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר | 12 Balaam le respondió: «Ya le había anticipado a los mensajeros que me enviaste: |
13 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר | 13 «Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podría transgredir una orden del Señor, haciendo algo por mi cuenta, ni bueno ni malo. Yo debo decir únicamente lo que dice el Señor». |
14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים | 14 Y ahora que regreso a mi cada, déjame anunciarte lo que este pueblo hará con el tuyo en los días que vendrán». |
15 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין | 15 Entonces pronunció su poema, diciendo: «Oráculo de Balaam, hijo de Beor, oráculo del hombre de mirada penetrante; |
16 נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים | 16 oráculo del que oye las palabras de Dios y conoce el pensamiento del Altísimo; del recibe visiones del Todopoderoso, en éxtasis pero con los ojos abiertos. |
17 אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת | 17 Lo veo, pero no ahora; lo contemplo, pero no de cerca: una estrella se alza desde Jacob, un cetro surge de Israel: golpea las sienes de Moab y el cráneo de todos los hijos de Set. |
18 והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל | 18 Edom será un país conquistado. Seír será conquistado por sus enemigos, mientras que Israel hará proezas: |
19 וירד מיעקב והאביד שריד מעיר | 19 un vencedor sale de Jacob y elimina a los fugitivos de Ar». |
20 וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד | 20 Al ver a Amalec, Balaam pronunció su poema, diciendo: «Amalec es la primicia de las naciones, pero su destino es desaparecer para siempre». |
21 וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך | 21 Al ver a los quenitas, Balaam pronunció su poema, diciendo: «Firme es tu morada, Caín, y tu nido está asentado en la roca, |
22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך | 22 sin embargo, va ser consumido, cuando Asur te lleve prisionero». |
23 וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל | 23 Finalmente pronunció su poema, diciendo: «¿Quién subsistirá cuando Dios haga esto? |
24 וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד | 24 Vendrán barcos del lado de Quitím, oprimirán a Asur, oprimirán a Eber; y ellos, a su vez, desaparecerán para siempre». |
25 ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו | 25 Entonces Balaam emprendió el camino de regreso a su patria, y también Balac siguió su camino. |