Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 20


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם1 I figli d'Israele e tutta la moltitudine giunsero nel deserto di Sin al prima del mese, e il popolo si fermò a Cades. Ivi morì e fu sepolta Maria.
2 ולא היה מים לעדה ויקהלו על משה ועל אהרן2 E il popolo, mancando l'acqua, fé assembramento contro Mosè ed Aronne,
3 וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה3 e, levatosi a sedizione, disse: « Oh, fossimo morti anche noi coi nostri fratelli dinanzi al Signore!
4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו4 Perchè avete condotta l'assemblea del Signore in questo deserto a farci morir di fame coi nostri giumenti?
5 ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשתות5 Perchè ci avete fatti partire dall'Egitto e ci avete condotti in questo triste luogo che non può essere seminato, non produce nè fichi nè viti nè melagrane e gli manca anche l'acqua per bere? »
6 ויבא משה ואהרן מפני הקהל אל פתח אהל מועד ויפלו על פניהם וירא כבוד יהוה אליהם6 Mosè ed Aronne, lasciata la moltitudine, entrarono nel Tabernacolo dell'alleanza e prostratisi bocconi per terra, alzaron la voce al Signore, e dissero: « Signore Dio, ascolta il grido di questo popolo ed apri loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, che si dissetino e cessino di mormorare ». E la gloria del Signore apparve sopra di essi:
7 וידבר יהוה אל משה לאמר7 e il Signore parlò a Mose, dicendo:
8 קח את המטה והקהל את העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת להם מים מן הסלע והשקית את העדה ואת בעירם8 « Prendi la verga,raduna il popolo, e in sua presenza tu e il tuo fratello Aronne parlate alla pietra, ed essa darà acqua; e dall'acqua fatta sgorgare dalia pietra sarà dissetato il popolo con i suoi giumenti ».
9 ויקח משה את המטה מלפני יהוה כאשר צוהו9 Mosèe adunque, seguendo l'ordine del Signore, prese la verga che era alla presenza del Signore,
10 ויקהלו משה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים10 e radunata la moltitudine dinanzi alla pietra, disse loro: « Ascoltate,ribelli e increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questa pietra? »
11 וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם11 Allora Mosè alzò la mano, colla verga percosse due volte la pietra, e ne scaturirono tante acque da dissetare il popolo e il bestiame.
12 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את הקהל הזה אל הארץ אשר נתתי להם12 Ma il Signore disse a Mosè ad Aronne: « Perchè non mi avete creduto da santificarmi dinanzi ai figli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nella terra che darò loro ».
13 המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם13 Questa è l'acqua, di contraddizione ove i figli d'Israele contesero contro il Signore, che fu santificato in mezzo a loro.
14 וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו14 E Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: « Queste cose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti gli affanni che ci hanno afflitti:
15 וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו15 come i nostri padri scesero in Egitto, ove abbiamo dimorato lungo tempo; come gli Egiziani abbiano maltrattato noi e i nostri padri;
16 ונצעק אל יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך16 come, avendo noi gridato al Signore, egli ci abbia esauditi, mandando il suo angelo che ei ha condotti fuor dell'Egitto. Ed ora, trovandoci nella città di Cades, che è all'estremità dei tuoi confini,
17 נעברה נא בארצך לא נעבר בשדה ובכרם ולא נשתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושמאול עד אשר נעבר גבולך17 ti preghiamo a permetterci di passare per le tue terre. Noi non passeremo nè per i campi nè per le vigne nè berremo l'acqua dei tuoi pozzi, ma andremo per la strada pubblica, senza deviare nè a destra nè a sinistra, finché non abbiamo attraversato i tuoi confini ».
18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך18 Edom risposi: « Tu non passerai sul mio, altrimenti uscirò in armi contro di te ».
19 ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה19 Gli replicarono i figli d'Israele: « Noi andremo por la strada maestra, e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, la pagheremo quello che è giusto, senza, far difficoltà sul prezzo, purché possiamo passare speditamente ».
20 ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה20 Ma Edom rispose: « Non passerai ». E subito mosse contro Israele con infinita gente a mano armata;
21 וימאן אדום נתן את ישראל עבר בגבלו ויט ישראל מעליו21 nè volle accondiscendere alla richiesita de] passaggio per i suoi confini. E Israele per questo si allontanò da lui.
22 ויסעו מקדש ויבאו בני ישראל כל העדה הר ההר22 Partiti da Cades, giunsero al monte Or, sui confini della Loria di Edom.
23 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום לאמר23 Ivi il Signore parlò a Mosè
24 יאסף אהרן אל עמיו כי לא יבא אל הארץ אשר נתתי לבני ישראל על אשר מריתם את פי למי מריבה24 e disse: « Aronne deve andare a raggiungere i suoi pauri: padri: egli e non entrerà nella terra che ho data ai figli d'Israele, perchè non credette alle mie parole all'Acqua di contraddizione.
25 קח את אהרן ואת אלעזר בנו והעל אתם הר ההר25 Prendi Aronne col suo figlio e conducili sul monte Or,
26 והפשט את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם26 ove, spogliato il padre dei suoi paramenti, ne rivestirai Eleazaro suo figlio: Aronne andrà ai suoi padri e morrà ».
27 ויעש משה כאשר צוה יהוה ויעלו אל הר ההר לעיני כל העדה27 Mosè eseguì l'ordine del Signore: salirono sul monte Or alla vista, di tutta la moltitudine;
28 ויפשט משה את אהרן את בגדיו וילבש אתם את אלעזר בנו וימת אהרן שם בראש ההר וירד משה ואלעזר מן ההר28 spogliò Aronne dei suoi paramenti e ne rivestì Eleazaro suo figlio.
29 ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל29 Morto che fu Aronne sulla cima del monte, Mosè discese con Eleazaro.
30 E tutto il popolo, avendo vedute che Aronne era morto, lo pianse in tutte le case per trenta giorni.