1 הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה בשנת העשרית לצדקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה עשרה שנה לנבוכדראצר | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi deJuda, c'est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor. |
2 ואז חיל מלך בבל צרים על ירושלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשר בית מלך יהודה | 2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermédans la cour de garde, au palais du roi de Juda, |
3 אשר כלאו צדקיהו מלך יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד מלך בבל ולכדה | 3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes:Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne; |
4 וצדקיהו מלך יהודה לא ימלט מיד הכשדים כי הנתן ינתן ביד מלך בבל ודבר פיו עם פיו ועיניו את עינו תראינה | 4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré auxmains du roi de Babylone et pourra l'entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux; |
5 ובבל יולך את צדקיהו ושם יהיה עד פקדי אתו נאם יהוה כי תלחמו את הכשדים לא תצליחו | 5 à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera (jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Sivous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas"). |
6 ויאמר ירמיהו היה דבר יהוה אלי לאמר | 6 Or Jérémie dit: La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes: |
7 הנה חנמאל בן שלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאלה לקנות | 7 Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: "Achète mon champd'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir." |
8 ויבא אלי חנמאל בן דדי כדבר יהוה אל חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את שדי אשר בענתות אשר בארץ בנימין כי לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה לך ואדע כי דבר יהוה הוא | 8 Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit:"Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le."Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé. |
9 ואקנה את השדה מאת חנמאל בן דדי אשר בענתות ואשקלה לו את הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף | 9 J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent: dix-sept siclesd'argent. |
10 ואכתב בספר ואחתם ואעד עדים ואשקל הכסף במאזנים | 10 Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance. |
11 ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי | 11 Puis je pris l'acte d'acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et sonexemplaire ouvert, |
12 ואתן את הספר המקנה אל ברוך בן נריה בן מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה לעיני כל היהודים הישבים בחצר המטרה | 12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de moncousin Hanaméel et des témoins signataires de l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui setrouvaient dans la cour de garde. |
13 ואצוה את ברוך לעיניהם לאמר | 13 Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch: |
14 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי חרש למען יעמדו ימים רבים | 14 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Prends ces documents, cet acte d'acquisition,l'exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu'ils se conserventlongtemps. |
15 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת | 15 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs etdes vignes en ce pays." |
16 ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר | 16 Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière à Yahvé: |
17 אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את השמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר | 17 "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton brasétendu. A toi rien n'est impossible! |
18 עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו | 18 Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils aprèseux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot, |
19 גדל העצה ורב העליליה אשר עיניך פקחות על כל דרכי בני אדם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו | 19 grand dans tes desseins, puissant dans tes hauts faits, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes lesvoies des humains pour rendre à chacun selon sa conduite et d'après le fruit de ses actes! |
20 אשר שמת אתות ומפתים בארץ מצרים עד היום הזה ובישראל ובאדם ותעשה לך שם כיום הזה | 20 Toi qui produisis signes et prodiges au pays d'Egypte, et jusqu'aujourd'hui en Israël et parmi leshommes. Tu t'es fait un nom, comme on le voit aujourd'hui. |
21 ותצא את עמך את ישראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול | 21 Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d'Egypte par signes et prodiges, à main forte et à brasétendu, et par une grande terreur. |
22 ותתן להם את הארץ הזאת אשר נשבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש | 22 Puis tu leur donnas ce pays que tu avais promis par serment à leurs pères, pays qui ruisselle delait et de miel. |
23 ויבאו וירשו אתה ולא שמעו בקולך ובתרותך לא הלכו את כל אשר צויתה להם לעשות לא עשו ותקרא אתם את כל הרעה הזאת | 23 Ils vinrent dont et en prirent possession, mais ils n'écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent passelon ta Loi: ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur. |
24 הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשר דברת היה והנך ראה | 24 Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elleest livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois. |
25 ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשדים | 25 Et c'est toi, Seigneur Yahvé qui me dis: Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins,alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens!" |
26 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר | 26 Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
27 הנה אני יהוה אלהי כל בשר הממני יפלא כל דבר | 27 Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair; y a-t-il pour moi quelque chose d'impossible? |
28 לכן כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך בבל ולכדה | 28 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mainsde Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra; |
29 ובאו הכשדים הנלחמים על העיר הזאת והציתו את העיר הזאת באש ושרפוה ואת הבתים אשר קטרו על גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני | 29 les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu; ils brûleront les maisons surle toit desquelles on a allumé l'encens pour Baal et répandu des libations en l'honneur de dieux étrangers pourm'irriter. |
30 כי היו בני ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם יהוה | 30 Car les enfants d'Israël et ceux de Juda n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mesyeux (les enfants d'Israël, en effet, n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains - oracle de Yahvé). |
31 כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני | 31 Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l'a bâtiejusqu'aujourd'hui; j'en viendrai à l'ôter de devant ma face, |
32 על כל רעת בני ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם | 32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter,eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
33 ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר | 33 Ils ont tourné vers moi le dos, non la face, et quand je les instruisais avec constance et sans melasser, aucun ne m'écoutait pour accueillir la leçon. |
34 וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו | 34 Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller. |
35 ויבנו את במות הבעל אשר בגיא בן הנם להעביר את בניהם ואת בנותיהם למלך אשר לא צויתים ולא עלתה על לבי לעשות התועבה הזאת למען החטי את יהודה | 35 Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feuleurs fils et leurs filles en l'honneur de Molek - ce que je n'avais point ordonné, ce à quoi je n'avais jamais songé:commettre une telle abomination pour faire pécher Juda! |
36 ועתה לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל אל העיר הזאת אשר אתם אמרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר | 36 C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tuviens de dire: "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone." |
37 הנני מקבצם מכל הארצות אשר הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף גדול והשבתים אל המקום הזה והשבתים לבטח | 37 Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et magrande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité. |
38 והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים | 38 Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu. |
39 ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם | 39 Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours,pour leur bien et celui de leurs enfants après eux. |
40 וכרתי להם ברית עולם אשר לא אשוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי | 40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire dubien et je mettrai ma crainte en leur coeur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi. |
41 וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשי | 41 Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout moncoeur et de toute mon âme. |
42 כי כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל העם הזה את כל הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את כל הטובה אשר אנכי דבר עליהם | 42 Car ainsi parle Yahvé. De même que j'ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, demême je leur amènerai tout le bien que je leur promets. |
43 ונקנה השדה בארץ הזאת אשר אתם אמרים שממה היא מאין אדם ובהמה נתנה ביד הכשדים | 43 On achètera des champs en ce pays dont tu dis: "C'est une solitude, sans hommes ni bêtes, il estlivré aux mains des Chaldéens." |
44 שדות בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הנגב כי אשיב את שבותם נאם יהוה | 44 On achètera des champs à prix d'argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra destémoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, duBas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé. |