Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 48


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 שמעו זאת בית יעקב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים בשם יהוה ובאלהי ישראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה1 Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice.
2 כי מעיר הקדש נקראו ועל אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו2 For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name.
3 הראשנות מאז הגדתי ומפי יצאו ואשמיעם פתאם עשיתי ותבאנה3 The former things of old I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass.
4 מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה4 For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass.
5 ואגיד לך מאז בטרם תבוא השמעתיך פן תאמר עצבי עשם ופסלי ונסכי צום5 I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them.
6 שמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השמעתיך חדשות מעתה ונצרות ולא ידעתם6 See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
7 עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שמעתם פן תאמר הנה ידעתין7 They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
8 גם לא שמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשע מבטן קרא לך8 Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.
9 למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם לך לבלתי הכריתך9 For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish.
10 הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני10 Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty.
11 למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן11 For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.
12 שמע אלי יעקב וישראל מקראי אני הוא אני ראשון אף אני אחרון12 Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last.
13 אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים קרא אני אליהם יעמדו יחדו13 My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together.
14 הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את אלה יהוה אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים14 Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15 אני אני דברתי אף קראתיו הביאתיו והצליח דרכו15 I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.
16 קרבו אלי שמעו זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו16 Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.
17 כה אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך17 Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest.
18 לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים18 O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea,
19 ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישמד שמו מלפני19 And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.
20 צאו מבבל ברחו מכשדים בקול רנה הגידו השמיעו זאת הוציאוה עד קצה הארץ אמרו גאל יהוה עבדו יעקב20 Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob.
21 ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע צור ויזבו מים21 They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
22 אין שלום אמר יהוה לרשעים22 There is no peace to the wicked, saith the Lord.