Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 44


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו1 Hear then, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
2 כה אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל תירא עבדי יעקב וישרון בחרתי בו2 Thus says the LORD who made you, your help, who formed you from the womb: Fear not, O Jacob, my servant, the darling whom I have chosen.
3 כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך3 I will pour out water upon the thirsty ground, and streams upon the dry land; I will pour out my spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants.
4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים4 They shall spring up amid the verdure like poplars beside the flowing waters.
5 זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשם ישראל יכנה5 One shall say, "I am the LORD'S," another shall be named after Jacob, And this one shall write on his hand, "The LORD'S," and Israel shall be his surname.
6 כה אמר יהוה מלך ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים6 Thus says the LORD, Israel's King and redeemer, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; there is no God but me.
7 ומי כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משומי עם עולם ואתיות ואשר תבאנה יגידו למו7 Who is like me? Let him stand up and speak, make it evident, and confront me with it. Who of old announced future events? Let them foretell to us the things to come.
8 אל תפחדו ואל תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל ידעתי8 Fear not, be not troubled: did I not announce and foretell it long ago? You are my witnesses! Is there a God or any Rock besides me?
9 יצרי פסל כלם תהו וחמודיהם בל יועילו ועדיהם המה בל יראו ובל ידעו למען יבשו9 Idol makers all amount to nothing, and their precious works are of no avail, as they themselves give witness. To their shame, they neither see nor know anything; and they are more deaf than men are.
10 מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל10 Indeed, all the associates of anyone who forms a god, or casts an idol to no purpose, will be put to shame;
11 הן כל חבריו יבשו וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבשו יחד11 they will all assemble and stand forth, to be reduced to fear and shame.
12 חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף12 The smith fashions an iron image, works it over the coals, shapes it with hammers, and forges it with his strong arm. He is hungry and weak, drinks no water and becomes exhausted.
13 חרש עצים נטה קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית13 The carpenter stretches a line and marks with a stylus the outline of an idol. He shapes it with a plane and measures it off with a compass, making it like a man in appearance and dignity, to occupy a shrine.
14 לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשם יגדל14 He cuts down cedars, takes a holm or an oak, and lays hold of other trees of the forest, which the Lord had planted and the rain made grow
15 והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו15 to serve man for fuel. With a part of their wood he warms himself, or makes a fire for baking bread; but with another part he makes a god which he adores, an idol which he worships.
16 חציו שרף במו אש על חציו בשר יאכל יצלה צלי וישבע אף יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור16 Half of it he burns in the fire, and on its embers he roasts his meat; he eats what he has roasted until he is full, and then warms himself and says, "Ah! I am warm, I feel the fire."
17 ושאריתו לאל עשה לפסלו יסגוד לו וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה17 Of what remains he makes a god, his idol, and prostrate before it in worship, he implores it, "Rescue me, for you are my god."
18 לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשכיל לבתם18 The idols have neither knowledge nor reason; their eyes are coated so that they cannot see, and their hearts so that they cannot understand.
19 ולא ישיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שרפתי במו אש ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשר ואכל ויתרו לתועבה אעשה לבול עץ אסגוד19 Yet he does not reflect, nor have the intelligence and sense to say, "Half of the wood I burned in the fire, and on its embers I baked bread and roasted meat which I ate. Shall I then make an abomination out of the rest, or worship a block of wood?"
20 רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני20 He is chasing ashes-a thing that cannot save itself when the flame consumes it; yet he does not say, "Is not this thing in my right hand a fraud?"
21 זכר אלה יעקב וישראל כי עבדי אתה יצרתיך עבד לי אתה ישראל לא תנשני21 Remember this, O Jacob, you, O Israel, who are my servant! I formed you to be a servant to me; O Israel, by me you shall never be forgotten:
22 מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך22 I have brushed away your offenses like a cloud, your sins like a mist; return to me, for I have redeemed you.
23 רנו שמים כי עשה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל עץ בו כי גאל יהוה יעקב ובישראל יתפאר23 Raise a glad cry, you heavens: the LORD has done this; shout, you depths of the earth. Break forth, you mountains, into song, you forest, with all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and shows his glory through Israel.
24 כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי24 Thus says the LORD, your redeemer, who formed you from the womb: I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens; when I spread out the earth, who was with me?
25 מפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור ודעתם ישכל25 It is I who bring to nought the omens of liars, who make fools of diviners; I turn wise men back and make their knowledge foolish.
26 מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישלים האמר לירושלם תושב ולערי יהודה תבנינה וחרבותיה אקומם26 It is I who confirm the words of my servants, I carry out the plan announced by my messengers; I say to Jerusalem: Be inhabited; to the cities of Judah: Be rebuilt; I will raise up their ruins.
27 האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש27 It is I who said to the deep: Be dry; I will dry up your wellsprings.
28 האמר לכורש רעי וכל חפצי ישלם ולאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד28 I say of Cyrus: My shepherd, who fulfills my every wish; He shall say of Jerusalem, "Let her be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid."