Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto