1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |