1 ויען איוב ויאמר | 1 Then Job answered and said, |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |